acercarse
“acercarse” significa “avvicinarsi” in spagnolo. Ha 3 significati diversi a seconda del contesto:
avvicinarsi, ridurre la distanza
Anche: accostarsi
📝 In Azione
El perro se acercó a la mesa esperando comida.
A2Il cane si è avvicinato al tavolo sperando di ricevere cibo.
Por favor, no te acerques al borde del acantilado.
B1Per favore, non avvicinarti al bordo della scogliera.
¿Nos acercamos a la ventana para ver mejor?
A2Ci avviciniamo alla finestra per vedere meglio?
stare per arrivare, avvicinarsi

📝 In Azione
Se acerca el verano y necesitamos planear las vacaciones.
B1L'estate si avvicina e dobbiamo pianificare le vacanze.
Cuando se acercaba la hora de cierre, la tienda estaba vacía.
B2Quando l'orario di chiusura si stava avvicinando, il negozio era vuoto.
avvicinarsi (a qualcuno), rivolgersi a
Anche: stringere amicizia
📝 In Azione
La empresa se acercó a los sindicatos para negociar el contrato.
B2L'azienda si è avvicinata ai sindacati per negoziare il contratto.
Si tienes dudas, acércate a tu tutor.
B2Se hai dei dubbi, avvicinati al tuo tutor (vai a parlargli).
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "acercarse" in spagnolo:
accostarsi→avvicinarsi→rivolgersi a→stringere amicizia→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: acercarse
Domanda 1 di 2
Quale frase usa correttamente 'acercarse' nel senso di iniziare un contatto?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
🎵 Rime▼
📚 Etimologia▼
Formato combinando il prefisso 'a-' (verso/a) e la parola 'cerca' (vicino), più il suffisso riflessivo '-se'. Letteralmente significa 'rendere se stessi vicini'.
Prima attestazione: Medieval Spanish
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'acercar' e 'acercarse'?
'Acercar' (non riflessivo) significa 'portare qualcos'altro o qualcun altro più vicino' (es. *Yo acerco la silla a la mesa* — Io avvicino la sedia al tavolo). 'Acercarse' (riflessivo) significa 'muovere se stessi più vicino' (es. *Yo me acerco a la mesa* — Io mi avvicino al tavolo). La distinzione è identica a quella italiana tra 'avvicinare' e 'avvicinarsi'.
'Acercarse' richiede una forma verbale speciale (congiuntivo)?
No, 'acercarse' è generalmente usato nella forma indicativa standard. Tuttavia, se lo usi in una struttura di frase che esprime dubbio, emozione o desiderio, il verbo *dopo* potrebbe aver bisogno del congiuntivo (es. *Espero que te acerques pronto* — Spero che tu ti avvicini presto).


