Come si dice "avvicinarsi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “avvicinarsi” è “acercarse” — si usa per indicare un movimento fisico verso qualcuno o qualcosa, o quando ci si riferisce a un periodo di tempo o una scadenza imminente..
acercarse
ah-sehr-KAHR-seh (or ah-sehr-KAHR-seh in Latin America)/aθeɾˈkaɾse/

Esempi
El verano se acerca y debemos planificar las vacaciones.
L'estate si avvicina e dobbiamo pianificare le vacanze.
El perro se acercó a la mesa esperando comida.
Il cane si è avvicinato al tavolo sperando di ricevere cibo.
Por favor, no te acerques al borde del acantilado.
Per favore, non avvicinarti al bordo della scogliera.
¿Nos acercamos a la ventana para ver mejor?
Ci avviciniamo alla finestra per vedere meglio?
Il 'Se' Riflessivo
Poiché 'acercarse' significa 'muovere se stessi più vicino', devi sempre includere il pronome riflessivo (me, te, se, nos, os, se). Sei tu che compi l'azione su te stesso. In italiano, usiamo il verbo riflessivo 'avvicinarsi' che funziona in modo molto simile.
Uso della Preposizione 'A'
Per dire cosa stai avvicinando, devi quasi sempre usare la preposizione 'a' (a/verso): 'Me acerco al (a + el) edificio'. Questo è identico all'italiano: 'Mi avvicino al palazzo'.
Uso Impersonale
Quando si parla di tempo, 'acercarse' usa spesso il 'se' e la terza persona singolare, anche se nessuna persona sta compiendo l'azione: 'Se acerca la primavera' (La primavera si avvicina). Questo è molto simile all'italiano impersonale.
Dimenticare il Pronome Riflessivo
Errore: “Yo acerco la silla.”
Correzione: Yo me acerco a la silla. (L'errore usa 'acercar' non riflessivo, che significa 'portare qualcosa più vicino', come in italiano 'Io avvicino la sedia').
Ortografia del Preterito
Errore: “Yo acerqué.”
Correzione: Yo me acerqué. (La 'c' deve cambiare in 'qu' prima della 'e' per mantenere il suono duro di 'k', proprio come in italiano 'io mi avvicinai' non ha problemi di suono, ma la forma spagnola richiede questo cambio ortografico).
acercarme
/ah-sehr-KAR-meh//aserˈkarme/

Esempi
Necesito acercarme un poco más para leer el cartel.
Ho bisogno di avvicinarmi un po' di più per leggere il cartello.
Voy a acercarme a la recepción para preguntar.
Mi avvicinerò alla reception per chiedere.
Quiero acercarme a la cultura española a través de la música.
Voglio avvicinarmi alla cultura spagnola attraverso la musica.
Il 'me' alla fine
Questa parola è una combinazione di 'acercar' (avvicinare) e 'me' (me stesso). Usarli insieme significa che sei tu quello che si muove!
Usare sempre 'a'
Quando ti avvicini a qualcosa in spagnolo, devi usare la preposizione 'a'. Per esempio: 'acercarme a la casa' (avvicinarmi alla casa).
Dimenticare la 'a'
Errore: “Quiero acercarme el gato.”
Correzione: Quiero acercarme AL gato. (Ricorda di usare 'a' prima della cosa a cui ti stai avvicinando.)
Cambiamenti ortografici
Errore: “Yo me acercé.”
Correzione: Yo me acerqué. La 'c' cambia in 'qu' in alcune forme del passato e forme speciali per mantenere il suono 'K'.
acerque
ah-SAYR-keh/aˈθeɾke/

Esempi
Quiero que Juan se acerque a la cámara.
Voglio che Juan si avvicini alla telecamera.
Acerque el micrófono a la boca, por favor.
Avvicini il microfono alla bocca, per favore. (Comando formale, Lei)
Dudo que yo me acerque a esa zona de peligro.
Dubito che io mi avvicini a quella zona di pericolo. (Forma Yo)
Ojalá el gobierno acerque las posturas de ambos partidos.
Speriamo che il governo avvicini le posizioni di entrambe le parti (le riconcili).
Cambiamento ortografico per il suono
Il verbo 'acercar' cambia la 'c' in 'qu' ogni volta che è seguita da una 'e' (come in 'acerque'). Questo serve solo a mantenere coerente il suono duro di 'k' in tutte le forme.
Congiuntivo
'Acerque' si usa quando si esprime desiderio, dubbio, emozione o necessità (come in 'È importante che...' o 'Dubito che...'). Esprime un'azione non fattuale o ipotetica.
Uso di 'Aunque'
Quando 'aunque' (anche se/sebbene) si riferisce a qualcosa che non è ancora del tutto confermato o è ipotetico, devi usare la forma del congiuntivo 'acerque'. Questo è simile all'uso del congiuntivo in italiano dopo espressioni di ipotesi o concessione.
Dimenticare il cambio 'qu'
Errore: “Quiero que se *acerce*.”
Correzione: Quiero que se *acerque*. (Ricorda di cambiare 'c' in 'qu' prima di 'e'.)
Confusione tra 'acercarse' e 'acerque'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


