esposar
“esposar” significa “ammanettare” in spagnolo (restringere qualcuno con anelli metallici ai polsi).
ammanettare
Anche: incatenare
📝 In Azione
La policía tuvo que esposar al sospechoso.
A2La polizia ha dovuto ammanettare il sospettato.
No puedes esposar a alguien sin una razón legal.
B1Non puoi ammanettare qualcuno senza un motivo legale.
Lo vi salir del banco esposado por los oficiales.
B2L'ho visto uscire dalla banca ammanettato dagli agenti.
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: esposar
Domanda 1 di 3
Qual è il significato primario moderno di 'esposar'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Da 'esposas' (manette), che deriva dalla parola latina 'sponsa' (promessa/fidanzata). Il collegamento si basa sull'idea di un 'vincolo' o 'legame' tra due persone.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Può 'esposar' significare 'sposarsi'?
Tecnicamente, lo spagnolo molto antico lo usava in quel modo, ma oggi significa solo ammanettare. Se vuoi dire 'sposarsi', usa 'casarse'.
Perché 'esposas' significa sia 'mogli' che 'manette'?
È un gioco di parole sulla radice latina per 'vincolo' o 'promessa'. Implica che sia il matrimonio che le manette sono cose che 'legano' le persone insieme!
È 'esposar' una parola comune?
È comune nei drammi polizieschi, nelle notizie e nella letteratura, ma non la userai molto nella vita quotidiana casuale a meno che tu non sia un agente di polizia.