mensajero
“mensajero” significa “messaggero” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
messaggero, corriere
Anche: ragazzo delle consegne
📝 In Azione
El mensajero llegó con un paquete urgente.
A2Il corriere è arrivato con un pacco urgente.
Esperamos al mensajero para firmar los documentos.
A2Stiamo aspettando il messaggero per firmare i documenti.
¿Quién es el mensajero que trae las cartas de la oficina?
B1Chi è la persona che porta le lettere dall'ufficio?
precursore, annuncio
Anche: presagio
📝 In Azione
Las golondrinas son mensajeros de la primavera.
B2Le rondini sono annunci di primavera.
La caída de la bolsa fue un mensajero de la crisis económica.
C1Il crollo della borsa è stato un precursore della crisi economica.
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "mensajero" in spagnolo:
annuncio→corriere→messaggero→precursore→presagio→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: mensajero
Domanda 1 di 1
Quale frase usa 'mensajero' nel suo senso letterale e professionale?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
La parola deriva da 'mensaje' (messaggio) combinato con il suffisso comune '-ero', che viene spesso aggiunto a un sostantivo per indicare 'una persona che lavora o si occupa di quella cosa'. In definitiva, risale alla parola latina *missus*, che significa 'inviato'.
Prima attestazione: e.g., 13th century (approximate)
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'mensajero' e 'repartidor'?
'Mensajero' implica solitamente il trasporto di messaggi, documenti o pacchi piccoli e importanti. 'Repartidor' è un termine più ampio per un addetto alle consegne, spesso usato specificamente per cibo o merci voluminose. In italiano, 'corriere' è più specifico per pacchi, mentre 'fattorino' è più generico per le consegne.
Come si rende 'mensajero' femminile?
Si cambia la desinenza 'o' in 'a': 'la mensajera'. Questa è la regola standard per la maggior parte dei sostantivi spagnoli che indicano una professione che termina in -o, proprio come in italiano ('il messaggero' -> 'la messaggera').

