pasaré
“pasaré” significa “Passerò” in spagnolo. Ha 3 significati diversi a seconda del contesto:
Passerò, Attraverserò
Anche: Farò una breve visita
📝 In Azione
Mañana pasaré por tu casa después del trabajo.
A1Domani passerò da casa tua dopo il lavoro.
Pasaré la aspiradora antes de que lleguen los invitados.
A2Passerò l'aspirapolvere prima che arrivino gli ospiti. (Letteralmente: Passerò l'aspirapolvere.)
Si hay problemas, pasaré por ellos sin detenerme.
B1Se ci saranno problemi, li attraverserò senza fermarmi.
Trascorrerò
Anche: Sarò per
📝 In Azione
Pasaré mis vacaciones en la playa, lejos de la ciudad.
A2Trascorrerò le mie vacanze al mare, lontano dalla città.
No te preocupes, solo pasaré un par de horas en esa reunión.
A2Non preoccuparti, trascorrerò solo un paio d'ore in quella riunione.
Passerò, Darò
Anche: Trasmetterò
📝 In Azione
Cuando termine, pasaré la pelota a mi compañero de equipo.
B1Quando avrò finito, passerò la palla al mio compagno di squadra.
Pasaré el mensaje a la jefa tan pronto como la vea.
B1Passerò il messaggio alla capa non appena la vedrò.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "pasaré" in spagnolo:
attraverserò→passerò→sarò per→trascorrerò→trasmetterò→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: pasaré
Domanda 1 di 2
Quale traduzione inglese si adatta meglio a 'Pasaré tres días en la montaña'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
🎵 Rime▼
📚 Etimologia▼
Il verbo 'pasar' deriva dalla parola latina *passare*, che significa 'fare un passo' o 'camminare'. Questa radice spiega perché è usato per il movimento fisico (passare davanti), il movimento del tempo (trascorrere il tempo) e il movimento di un oggetto (passarlo).
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
In cosa differisce 'pasaré' da 'voy a pasar'?
Entrambi significano 'Passerò', ma 'pasaré' (il futuro semplice) è spesso usato per piani più definiti o previsioni, e suona un po' più formale. 'Voy a pasar' (il futuro perifrastico) è molto comune nello spagnolo parlato per piani immediati.
'Pasaré' è mai usato quando si parla di qualcosa che mi succede?
Di solito no. 'Pasaré' significa 'Io farò il passare/trascorrere'. Se vuoi dire che qualcosa ti accadrà, useresti la forma impersonale 'me pasará' (mi succederà) o un verbo completamente diverso.


