pierdo
“pierdo” significa “Io perdo” in spagnolo. Ha 3 significati diversi a seconda del contesto:
Io perdo
Anche: Sto perdendo
📝 In Azione
Siempre pierdo un calcetín cuando lavo la ropa.
A1Perdo sempre un calzino quando lavo i vestiti.
Si no estudio, pierdo el examen de mañana.
A2Se non studio, perdo l'esame di domani.
No me gusta jugar al ajedrez porque casi siempre pierdo.
A1Non mi piace giocare a scacchi perché perdo quasi sempre.
Perdo
Anche: Non riesco a prendere
📝 In Azione
Si salgo tarde de casa, pierdo el autobús.
A2Se esco tardi da casa, perdo l'autobus.
No quiero quedarme a charlar, o pierdo mi vuelo.
B1Non voglio restare a chiacchierare, o perderò il mio volo.
Spreco
Anche: Dissipo
📝 In Azione
Si no hay un plan, pierdo demasiado tiempo pensando.
B1Se non c'è un piano, spreco troppo tempo a pensare.
No pierdo dinero en cosas que no necesito.
B1Non spreco soldi in cose di cui non ho bisogno.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: pierdo
Domanda 1 di 2
Quale frase usa correttamente 'pierdo' per significare 'perdo' (un mezzo di trasporto)?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
🎵 Rime▼
📚 Etimologia▼
Il verbo 'perder' deriva dal latino *perdere*, che aveva lo stesso significato: distruggere, rovinare o perdere. Il cambio da 'e' a 'ie' nel presente spagnolo è un naturale spostamento fonetico avvenuto durante l'evoluzione della lingua.
Prima attestazione: 10th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Se 'pierdo' significa 'io perdo', come si dice 'mi sono perso'?
Si usa la forma riflessiva del verbo, 'perderse'. La coniugazione sarebbe 'Me pierdo' (io mi perdo) o 'Me perdí' (io mi sono perso, passato).
'Pierdo' si riferisce sempre a una perdita fisica?
No. Sebbene spesso significhi perdere un oggetto o una partita, è frequentemente usato in senso figurato, come in 'perder la calma' (perdere la calma) o 'perder el hilo' (perdere il filo/l'argomento).


