volvieron
“volvieron” significa “sono tornati” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
sono tornati, voi siete tornati
Anche: sono rientrati
📝 In Azione
Mis padres volvieron de su viaje ayer.
A2I miei genitori sono tornati dal loro viaggio ieri.
¿A qué hora volvieron ustedes del concierto?
A2A che ora siete tornati voi tutti dal concerto?
Volvieron a empezar el proyecto porque la primera versión estaba mal.
B1Hanno ricominciato il progetto perché la prima versione era sbagliata.
hanno girato, hanno capovolto
Anche: hanno invertito
📝 In Azione
Los ciclistas volvieron la esquina rápidamente.
B1I ciclisti hanno girato l'angolo velocemente.
Volvieron la tortilla para que se cocinara por el otro lado.
B2Hanno capovolto la frittata affinché cuocesse dall'altro lato.
Volvieron sus cabezas para ver el accidente.
B1Hanno girato la testa per vedere l'incidente.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "volvieron" in spagnolo:
hanno capovolto→hanno girato→hanno invertito→sono rientrati→sono tornati→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: volvieron
Domanda 1 di 2
Quale frase usa 'volvieron' per significare 'hanno ripetuto un'azione'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Deriva dal verbo latino *volvere*, che significa 'rotolare' o 'girare'. Questa origine spiega perché il verbo spagnolo significhi sia 'ritornare' (rotolare indietro) sia 'girare' (ruotare).
Prima attestazione: 10th century (as 'bolver')
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'volvieron' e 'regresaron'?
Entrambi significano 'sono tornati' e sono solitamente intercambiabili. 'Volvieron' (da 'volver') è leggermente più comune e versatile, poiché 'volver' ha anche il significato di 'girare' o 'rifare', mentre 'regresar' significa strettamente 'ritornare in un luogo'.
Perché la coniugazione al passato remoto di 'volver' (volvieron) è regolare, mentre il presente (vuelven) è irregolare?
Questo è comune in spagnolo. 'Volver' è un verbo con cambio di radice (o > ue) al presente, ma al passato remoto la radice 'volv-' viene mantenuta e segue le desinenze standard dei verbi in '-er', rendendola apparentemente regolare al passato semplice.

