Inklingo
Come si dice

di tanto in tanto

in spagnolo

de vez en cuando

/deh vehs ehn KWAN-doh/

Questa è la traduzione più diretta e universalmente compresa per 'from time to time'. È un'espressione perfetta e versatile che funziona in quasi tutte le situazioni.

Livello:B1Formalità:neutralUsato:🌍
Un personaggio dei cartoni animati che guarda pensieroso un calendario da parete con alcune date cerchiate sporadicamente, illustrando il concetto di 'di tanto in tanto'.

Proprio come le date cerchiate su questo calendario, 'de vez en cuando' descrive cose che accadono occasionalmente, senza un programma fisso.

🎬Guarda & Impara

di tanto in tantoin spagnolo

💬Altri modi per dirlo

a veces

★★★★★

/ah VEH-sehs/

neutral🌍

Letteralmente significa 'a volte', questo è il modo più comune per dire 'sometimes'. Viene spesso usato in modo intercambiabile con 'de vez en cuando', anche se alcuni parlanti percepiscono che implichi una frequenza leggermente maggiore.

Quando usare: Perfetto per la conversazione quotidiana quando si intende 'a volte'. È estremamente comune e suona naturale.

ocasionalmente

★★★★

/oh-kah-see-oh-nahl-MEN-teh/

formal🌍

Un cognato diretto di 'occasionally'. Questa è un'alternativa dal suono più formale e preciso.

Quando usare: Ideale per la scrittura, email professionali, contesti accademici o qualsiasi situazione in cui si desidera sembrare più formali o colti.

alguna que otra vez

★★★★

/ahl-GOO-nah keh OH-trah vehs/

informal🌍

Questa frase ha un tono molto naturale e colloquiale, come dire 'ogni tanto' o 'ogni tanto'. Implica una frequenza piuttosto irregolare o imprevedibile.

Quando usare: Usala nelle chiacchiere informali con amici o familiari per suonare più come un madrelingua. Aggiunge un tocco di vivacità colloquiale.

de tanto en tanto

★★★☆☆

/deh TAHN-toh ehn TAHN-toh/

neutral🌍

Significa 'da tanto a tanto', questo è un altro ottimo sinonimo di 'de vez en cuando'. È un'alternativa solida e standard.

Quando usare: Un ottimo modo per aggiungere varietà al tuo parlato o alla tua scrittura, così da non ripetere sempre 'de vez en cuando'. Funziona bene sia nello spagnolo parlato che in quello scritto.

de cuando en cuando

★★★☆☆

/deh KWAN-doh ehn KWAN-doh/

neutral🌍

Una leggera variazione della frase principale con un significato identico. A volte può suonare un po' più letteraria o ritmica.

Quando usare: Usala come sostituto diretto di 'de vez en cuando'. È leggermente meno comune nel parlato quotidiano ma perfettamente compresa.

cada tanto

★★★★

/KAH-dah TAHN-toh/

informal🇦🇷 🇺🇾 🇨🇱

Un'espressione molto comune nel Cono Sud del Sud America che significa 'ogni tanto' o 'una volta ogni tanto'.

Quando usare: Se ti trovi in Argentina, Uruguay o Cile, questa è una frase fantastica e molto naturale da usare nelle conversazioni casual.

de Pascuas a Ramos

★★☆☆☆

/deh PAHS-kwahs ah RAH-mohs/

informal🇪🇸

Un'espressione idiomatica che significa 'dalla Pasqua alla Domenica delle Palme'. Poiché la Domenica delle Palme è prima di Pasqua, si riferisce a cose che accadono molto raramente, simile a 'una volta ogni morte di papa'.

Quando usare: Una frase colorita e colloquiale da usare in Spagna quando si parla di qualcosa che accade molto di rado. Evitala in contesti formali o al di fuori della Spagna.

🔑Parole chiave

📊Confronto rapido

Ecco un rapido confronto per aiutarti a scegliere la frase migliore per la tua situazione.

PhraseFormalityBest ForAvoid When
de vez en cuandoNeutraleUn'opzione affidabile e versatile per quasi ogni contesto.Mai, questa è sempre una scelta sicura.
a vecesNeutraleConversazione quotidiana per 'a volte'; è estremamente comune.È leggermente meno comune nella scrittura molto formale rispetto a 'ocasionalmente'.
ocasionalmenteFormaleEmail professionali, documenti accademici e discorsi formali.Chiacchiere casual con gli amici, dove può sembrare un po' rigido.
alguna que otra vezInformaleFar sembrare la tua conversazione casual più naturale e fluente.Contesti formali o professionali.

📈Livello di difficoltà

Difficoltà complessiva:beginnerPadroneggiare in poche ore
Pronuncia2/5

Abbastanza facile. La 'v' in 'vez' è morbida, simile a un suono 'b' ('behs'), il che può essere una piccola sfida per gli italofoni.

Grammatica1/5

Estremamente semplice. Queste sono frasi fisse che non cambiano, quindi devi solo memorizzarle come un'unica unità.

Sfumatura culturale2/5

La sfumatura principale è scegliere tra il formale 'ocasionalmente' e le opzioni neutre/informali più comuni. Per il resto, l'uso è semplice.

Sfide principali:

  • Evitare l'errore comune di tradurre letteralmente in 'di tempo in tempo'.
  • Ricordare la sottile differenza di sensazione tra 'a veces' e 'de vez en cuando'.

💡Esempi in azione

Conversazione informale con un amicoB1

De vez en cuando, me gusta ir al cine solo para relajarme.

De vez en cuando, me gusta ir al cine solo para relajarme.

Documento formale aziendale o tecnicoB2

El sistema requiere mantenimiento ocasionalmente para asegurar su buen funcionamiento.

El sistema ocasionalmente requiere mantenimiento para asegurar que funcione correctamente.

Chiacchierando di una conoscenza reciprocaB1

No lo veo mucho, pero nos llamamos alguna que otra vez para ponernos al día.

No lo veo mucho, pero nos llamamos alguna que otra vez para ponernos al día.

Esprimere un pensiero ricorrente al partnerA2

A veces pienso que deberíamos mudarnos a un lugar más tranquilo.

A veces pienso que deberíamos mudarnos a un lugar más tranquilo.

🌍Contesto culturale

Flessibilità del Tempo

Lo spagnolo ha un ricco vocabolario per la frequenza, che riflette una prospettiva culturale in cui il tempo può essere più fluido. Espressioni come 'de vez en cuando' o 'a veces' catturano un senso di occasione che non è strettamente legato a un programma, cosa comune in molte culture di lingua spagnola.

La Sfumatura di 'A Veces'

Sebbene 'de vez en cuando' e 'a veces' siano in gran parte intercambiabili, alcuni madrelingua percepiscono una sottile differenza. 'A veces' (a volte) può sembrare un po' più frequente o regolare di 'de vez en cuando' (di tanto in tanto/una volta ogni tanto), che potrebbe implicare maggiore casualità.

❌ Errori Comuni

La Trappola della Traduzione Letterale

Errore:Dire 'de tiempo a tiempo'.

Correzione: de vez en cuando

Confondere 'Vez' e 'Tiempo'

Errore:Usare 'tiempo' quando si intende un'istanza o un'occasione.

Correzione: Usa 'vez' per le occorrenze (una vez = una volta) e 'tiempo' per il concetto generale di tempo o meteo.

Abusare del Linguaggio Formale

Errore:Usare 'ocasionalmente' in una chiacchierata informale con gli amici.

Correzione: Usa 'de vez en cuando' o 'a veces' in contesti informali.

💡Consigli degli esperti

Inizia dalle Basi

Padroneggia prima 'de vez en cuando' e 'a veces'. Queste due espressioni copriranno il 90% delle situazioni in cui devi dire 'from time to time' o 'sometimes' e sono universalmente comprese.

Suona Più Naturale con 'Alguna que otra vez'

Quando ti senti a tuo agio con le basi, inizia a inserire 'alguna que otra vez' nelle tue conversazioni casual. È un piccolo cambiamento che può rendere il tuo spagnolo molto più fluido e simile a quello di un madrelingua.

Ascolta le Regionalità

Se stai trascorrendo del tempo in una regione specifica, come l'Argentina, ascolta espressioni come 'cada tanto'. Adottare espressioni locali è un modo fantastico per connettersi con le persone e dimostrare che ti stai impegnando per imparare il loro modo specifico di parlare.

🗺️Varianti regionali

🌍

Spagna

Preferito:de vez en cuando / a veces
Pronuncia:The 'z' in 'vez' and 'c' in 'veces' are pronounced with a 'th' sound (like 'think'), so 'de veth en cuando' and 'a vetheth.'
Alternative:
de cuando en cuandode Pascuas a Ramos (for very rare events)

La pronuncia con la 'z' (simile a 'th' inglese) è la caratteristica più distinta. L'espressione idiomatica 'de Pascuas a Ramos' è anche un'espressione unica e colorita usata principalmente qui.

⚠️ Nota: Usare lo slang latinoamericano. Sebbene compreso, ti identificherà come straniero.
🌍

Messico

Preferito:de vez en cuando / a veces
Pronuncia:The 'z' and 'c' are pronounced like an 's' sound (seseo), so 'de ves en cuando' and 'a veses.' This is standard across Latin America.
Alternative:
de tanto en tantoocasionalmente (in formal contexts)

L'uso è molto standard e si allinea con le traduzioni principali. 'De tanto en tanto' è abbastanza comune sia nel linguaggio parlato che in quello scritto.

🇦🇷

Argentina

Preferito:cada tanto / de vez en cuando
Pronuncia:Standard Latin American 'seseo' pronunciation. The intonation or 'canto' of Argentine Spanish is very distinct.
Alternative:
a vecesde tanto en tanto

'Cada tanto' è estremamente comune e un segno distintivo del dialetto della regione (spagnolo rioplatense). Usarlo ti farà sembrare molto locale. Sembra molto naturale ed è usato più frequentemente di 'de vez en cuando' nel parlato casual.

💬Cosa viene dopo?

Menzioni di fare qualcosa 'de vez en cuando'

Loro dicono:

¿Ah sí? ¿Y con qué frecuencia?

Ah davvero? E quanto spesso?

Tu rispondi:

Pues, no muy seguido, quizás una vez al mes.

Beh, non molto spesso, forse una volta al mese.

Dopo aver detto che vedi un amico 'alguna que otra vez'

Loro dicono:

¿Cuándo fue la última vez que lo viste?

Quando l'hai visto l'ultima volta?

Tu rispondi:

Uf, ya ni me acuerdo. Hace mucho.

Uffa, non ricordo nemmeno. Tanto tempo fa.

🧠Trucchi per memorizzare

Pensa a 'de VEZ en CUANDO' come 'di VESTE in QUANDO'. Indosseresti un gilet in un luogo casuale come il regno quantico 'di tanto in tanto'.

Questa immagine sciocca collega i suoni chiave 'vez' e 'cuando' a una situazione insolita, aiutandoti a ricordare che è per eventi occasionali.

Per 'a VECES', pensa a 'Ah, FACCE'. Vedi le facce dei conoscenti 'a volte', ma non sempre.

Il suono 'veces' è simile a 'faces' in inglese, creando un semplice collegamento uditivo al significato di 'a volte'.

🔄Come differisce dall''inglese

La differenza principale è l'abbondanza di sinonimi comuni e neutri in spagnolo. Gli italofoni tendono a usare 'a volte' o 'occasionalmente', mentre gli ispanofoni potrebbero usare naturalmente 'de vez en cuando', 'a veces', 'de tanto en tanto' o 'alguna que otra vez' nella stessa conversazione per varietà.

Falsi amici e confusioni comuni:

"from time to time"

Perché è diverso: Una traduzione diretta parola per parola risulta in 'di tempo in tempo', che è scorretto in spagnolo.

Usa invece: Usa sempre 'de vez en cuando' o uno dei suoi sinonimi corretti. La frase spagnola è costruita attorno a 'vez' (istanza/occasione), non a 'tiempo' (tempo come concetto).

🎯Il tuo percorso di apprendimento

➡️ Impara dopo:

spesso

È il passo successivo in frequenza rispetto a 'di tanto in tanto'.

raramente

Questo è il passo successivo verso il basso in frequenza, aiutandoti a costruire uno spettro completo di avverbi.

sempre

Imparare gli estremi ('sempre' e 'mai') fornisce strumenti conversazionali essenziali.

ogni giorno

Questa frase descrive una frequenza specifica e alta ed è fondamentale per parlare di routine.

✏️Metti alla prova le tue conoscenze

Quiz veloce: di tanto in tanto

Domanda 1 di 3

Stai scrivendo un rapporto formale per il tuo capo. Quale frase è più appropriata per 'occasionally'?

Domande Frequenti

Qual è la vera differenza tra 'de vez en cuando' e 'a veces'?

Sono molto simili e spesso intercambiabili. Pensa a 'a veces' come una corrispondenza perfetta per 'a volte', mentre 'de vez en cuando' è più vicino a 'di tanto in tanto' o 'una volta ogni tanto'. Alcune persone ritengono che 'a veces' implichi una frequenza leggermente maggiore, ma nella maggior parte delle conversazioni puoi usare entrambe.

È mai accettabile dire 'de tiempo a tiempo'?

No, dovresti sempre evitarlo. È una traduzione diretta dall'italiano che non viene usata in spagnolo. I madrelingua capiranno cosa intendi, ma suonerà scorretto. Attieniti a 'de vez en cuando' invece.

Come si dice 'una volta ogni morte di papa' in spagnolo?

Un ottimo equivalente idiomatico è 'de Pascuas a Ramos', specialmente in Spagna. Un modo più universale e meno idiomatico per esprimere questo sarebbe 'muy de vez en cuando' (molto di tanto in tanto) o semplicemente 'muy raramente' (molto raramente).

Qual è la frase migliore da imparare per prima?

Inizia con 'a veces'. È breve, facile da pronunciare, estremamente comune ed è una traduzione perfetta per 'a volte', che ti servirà costantemente. Una volta che l'hai imparata, aggiungi 'de vez en cuando' per varietà.

Posso usare queste frasi all'inizio di una frase?

Sì, assolutamente! È molto comune iniziare una frase con queste espressioni, seguite di solito da una virgola. Ad esempio, 'A veces, prefiero quedarme en casa' (A volte, preferisco restare a casa) è perfettamente corretto.

📖Lezioni correlate

La grammatica di cui avrai bisogno

Rinforza la grammatica dietro questa frase:

Articoli utili

Approfondisci gli argomenti correlati:

Practice Pronunciation

Improve your accent with tongue twisters:

📚Continua ad imparare le frasi spagnole

Esplora altre frasi in queste categorie

Trova frasi simili per ampliare il tuo vocabolario spagnolo:

Vuoi imparare altre frasi spagnole?

Sfoglia la nostra raccolta completa di frasi spagnole organizzate per situazione, dai saluti di base alle conversazioni avanzate. Perfetto per viaggiatori, studenti e chiunque stia imparando lo spagnolo.

Visualizza tutte le frasi spagnole →