Come si dice "amareggiato" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “amareggiato” è “amargado” — usa "amargado" per descrivere una persona che tende ad essere scontrosa, pessimista o di cattivo umore, quasi come se avesse un sapore amaro nella vita..
amargado
/ah-mar-GAH-doh//amaɾˈɡaðo/

Esempi
No seas tan amargado, ¡disfruta de la fiesta!
Non fare il musone, goditi la festa!
Se siente amargado porque nunca cumplió sus sueños.
Si sente amareggiato perché non ha mai realizzato i suoi sogni.
Su divorcio lo dejó muy amargado.
Il suo divorzio lo ha lasciato molto risentito.
Scegliere tra 'Ser' ed 'Estar'
Usa 'ser' se la persona è generalmente amareggiata come tratto della personalità. Usa 'estar' se si sente amareggiata in questo momento a causa di un evento specifico. In italiano, useremmo principalmente l'aggettivo 'amareggiato' o 'risentito' in entrambi i casi, specificando con avverbi o frasi se necessario (es. 'è una persona amareggiata' vs 'si sente amareggiato oggi').
Accordo con la persona
La desinenza deve cambiare per accordarsi alla persona che stai descrivendo: 'amargado' (uomo), 'amargada' (donna), 'amargados' (uomini/gruppo misto) o 'amargadas' (donne). In italiano, l'aggettivo concorda in genere e numero: 'amareggiato' (maschile singolare), 'amareggiata' (femminile singolare), 'amareggiati' (maschile plurale), 'amareggiate' (femminile plurale).
Non confondere con 'amargo'
Errore: “Este café está muy amargado.”
Correzione: Este café está muy amargo. Usa 'amargo' per cibi/sapori e 'amargado' per i sentimenti delle persone. In italiano, 'amaro' si usa per il sapore ('caffè amaro') e 'amareggiato' per le persone ('una persona amareggiata').
resentido
/reh-sen-TEE-doh//resenˈtiðo/

Esempi
Él está resentido con su jefe por no darle el ascenso.
È risentito con il suo capo per non aver ottenuto la promozione.
No seas tan resentida, intenta perdonarla.
Non essere così amareggiata, cerca di perdonarla.
Su tono resentido reveló que todavía le dolía la ruptura.
Il suo tono risentito rivelò che la rottura lo feriva ancora.
Uso di 'Estar' per i sentimenti
Poiché essere risentiti è considerato uno stato o un sentimento piuttosto che un tratto di personalità permanente, si usa quasi sempre con 'estar' invece di 'ser'. In italiano, useremmo 'essere' sia per stati temporanei che permanenti, ma 'estar' in spagnolo indica una condizione più transitoria o uno stato emotivo.
Non confondere con 'arrabbiato'
Errore: “Usare 'resentido' per significare 'arrabbiato in questo momento'.”
Correzione: Usa 'enojado' per la rabbia immediata. Usa 'resentido' per un'amarezza di lunga data riguardo a qualcosa accaduto tempo fa. In italiano, useremmo 'arrabbiato' per la rabbia immediata e 'risentito' o 'amareggiato' per un sentimento più persistente.
Amargado vs. Resentido
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

