Inklingo

Come si dice "irradiare" in spagnolo

Italian → spagnolo

desprender

/des-pren-DER//despɾenˈdeɾ/

verboB2neutro
Si usa quando "irradiare" si riferisce a qualcosa che emana un profumo, un odore o un'essenza in modo naturale e spontaneo.
Una ciotola di zuppa fumante con linee ondulate visibili che rappresentano un aroma gradevole che sale nell'aria.

Esempi

Las flores desprenden un aroma delicioso por la mañana.

I fiori emanano un profumo delizioso al mattino.

El motor desprende mucho calor después de un viaje largo.

Il motore emette molto calore dopo un lungo viaggio.

Su sonrisa desprende una alegría contagiosa.

Il suo sorriso irradia una gioia contagiosa.

Azioni Invisibili

A differenza del primo significato, qui la parola descrive qualcosa che 'fluisce fuori' da una fonte, come gas, luce o sentimenti.

despedir

/des-peh-DEER//des.peˈðiɾ/

verboC1neutro
Si utilizza quando "irradiare" indica l'emissione di qualcosa, spesso fumo, calore o energia, da una fonte.
Una rosa rossa vibrante posta in un semplice vaso, con visibili linee ondulate che emanano dai suoi petali, a simboleggiare il profumo.

Esempi

La chimenea despide mucho humo al principio.

Il camino emana molto fumo all'inizio.

Esa flor despide un aroma muy dulce.

Quel fiore emana un aroma molto dolce.

Uso Transitivo

In questo significato, 'despedir' è usato transitivamente, il che significa che ha bisogno di un oggetto (ciò che viene emanato), come 'humo' (fumo) o 'olor' (odore).

emanar

/eh-mah-NAHR//emaˈnaɾ/

verboC1formale
Si adopta quando "irradiare" si riferisce all'origine o alla fonte di sentimenti, tratti della personalità, potere o concetti astratti.
Una corona dorata luminosa seduta su un piedistallo con raggi di luce che si diffondono verso l'esterno.

Esempi

El poder emana de la soberanía popular.

Il potere emana dalla sovranità popolare.

Esa profesora emana una paz increíble.

Quella professoressa emana una pace incredibile.

Su autoridad emana de años de experiencia.

La sua autorità deriva da anni di esperienza.

Fonti Astratte

Quando si parla di autorità o diritti, usiamo quasi sempre 'de' per indicare la fonte: 'Emanar de la ley'. In italiano, useremmo 'derivare da' o 'provenire da', ad esempio 'derivare dalla legge'.

Confusione con 'emitir'

Errore:El presidente emana un decreto.

Correzione: El presidente emite un decreto.

Confusione tra "desprender" e "despedir"

La confusione più comune riguarda la scelta tra "desprender" e "despedir". "Desprender" è più adatto per emissioni naturali e sensoriali come profumi, mentre "despedir" si usa per emissioni più fisiche come fumo o calore.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.