Come si dice "irradiare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “irradiare” è “desprender” — si usa quando "irradiare" si riferisce a qualcosa che emana un profumo, un odore o un'essenza in modo naturale e spontaneo..
desprender
/des-pren-DER//despɾenˈdeɾ/

Esempi
Las flores desprenden un aroma delicioso por la mañana.
I fiori emanano un profumo delizioso al mattino.
El motor desprende mucho calor después de un viaje largo.
Il motore emette molto calore dopo un lungo viaggio.
Su sonrisa desprende una alegría contagiosa.
Il suo sorriso irradia una gioia contagiosa.
Azioni Invisibili
A differenza del primo significato, qui la parola descrive qualcosa che 'fluisce fuori' da una fonte, come gas, luce o sentimenti.
despedir
/des-peh-DEER//des.peˈðiɾ/

Esempi
La chimenea despide mucho humo al principio.
Il camino emana molto fumo all'inizio.
Esa flor despide un aroma muy dulce.
Quel fiore emana un aroma molto dolce.
Uso Transitivo
In questo significato, 'despedir' è usato transitivamente, il che significa che ha bisogno di un oggetto (ciò che viene emanato), come 'humo' (fumo) o 'olor' (odore).
emanar
/eh-mah-NAHR//emaˈnaɾ/

Esempi
El poder emana de la soberanía popular.
Il potere emana dalla sovranità popolare.
Esa profesora emana una paz increíble.
Quella professoressa emana una pace incredibile.
Su autoridad emana de años de experiencia.
La sua autorità deriva da anni di esperienza.
Fonti Astratte
Quando si parla di autorità o diritti, usiamo quasi sempre 'de' per indicare la fonte: 'Emanar de la ley'. In italiano, useremmo 'derivare da' o 'provenire da', ad esempio 'derivare dalla legge'.
Confusione con 'emitir'
Errore: “El presidente emana un decreto.”
Correzione: El presidente emite un decreto.
Confusione tra "desprender" e "despedir"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


