Come si dice "mandare via" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “mandare via” è “alejar” — usa 'alejar' quando vuoi dire di allontanare fisicamente qualcuno o qualcosa da un luogo o da una persona..
alejar
/ah-leh-HAR//a.leˈxaɾ/

Esempi
Por favor, aleja el coche de la entrada.
Per favore, sposta la macchina dall'ingresso.
Aleja la silla de la ventana.
Allontana la sedia dalla finestra.
El ruido aleja a los clientes.
Il rumore tiene lontani i clienti.
Prefiero alejarme de los problemas.
Preferisco stare lontano dai problemi.
Uso di 'alejar' con pronomi riflessivi
Quando vuoi dire 'allontanarsi' dalla tua prospettiva, aggiungi '-se' alla fine: 'Me alejo' (Io mi allontano). Questo è molto comune quando si parla di emozioni o decisioni. In italiano, useremmo il verbo riflessivo 'allontanarsi'.
La differenza tra 'alejar' e 'quitar'
Entrambi possono significare 'rimuovere', ma 'alejar' enfatizza specificamente la distanza, mentre 'quitar' enfatizza il togliere qualcosa del tutto. In italiano, 'allontanare' si concentra sulla distanza, mentre 'togliere' o 'rimuovere' si concentrano sull'azione di spostare o eliminare.
Dimenticare il pronome riflessivo
Errore: “Dice que quiere alejar de los problemas.”
Correzione: Dice que quiere alejarse de los problemas. Quando SEI TU quello che si allontana da qualcosa, aggiungi '-se' al verbo. In italiano, questo corrisponde all'uso del verbo riflessivo 'allontanarsi'.
Confondere 'alejar' con 'alejarse'
Errore: “Alejo de casa.”
Correzione: Me alejo de casa. Usa 'alejar' (senza -se) quando SEI TU a muovere qualcos'altro; usa 'alejarse' (con -se) quando SEI TU a muoverti via da qualcosa.
despedir
/des-peh-DEER//des.peˈðiɾ/

Esempi
La empresa tuvo que despedir a varios empleados por la crisis.
L'azienda ha dovuto licenziare diversi impiegati a causa della crisi.
Despidieron a Juan por llegar tarde todos los días.
Hanno licenziato Juan per essere arrivato in ritardo ogni giorno.
El jefe me dijo que si no mejoro, me despide.
Il capo mi ha detto che se non miglioro, mi licenzia.
Verbo con cambio di radice
In molte forme (come 'yo despido'), la 'e' della radice cambia in 'i'. Questo è un modello comune per i verbi in '-ir' come 'pedir' (chiedere) e 'servir' (servire).
Confusione tra allontanamento fisico e licenziamento
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

