Come si dice "risarcire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “risarcire” è “compensar” — si usa 'compensar' quando si parla di un'azione che bilancia o equilibra qualcosa di negativo, o che offre un'alternativa di valore equivalente..
compensar
/kom-pen-SAR//kompenˈsaɾ/

Esempi
Su amabilidad compensa su falta de experiencia.
La sua gentilezza compensa la sua mancanza di esperienza.
La empresa compensó a los empleados por las horas extras.
L'azienda ha compensato i dipendenti per gli straordinari.
No me compensa trabajar tanto si no tengo tiempo libre.
Non mi conviene lavorare così tanto se non ho tempo libero.
Uso di 'por' con 'Compensar'
Per indicare per cosa si sta rimediare, si usa la preposizione 'por'. Ad esempio: 'Compensar por el error' (Rimediare all'errore).
'Compensar' come 'Valerne la pena'
Quando usato per indicare che qualcosa vale la fatica, spesso richiede un pronome indiretto (me, te, le). 'No me compensa' significa 'Non mi offre un beneficio sufficiente per giustificare lo sforzo.'
Confusione con 'Vale la pena'
Errore: “No compensa el viaje.”
Correzione: No me compensa el viaje (oppure) El viaje no compensa el esfuerzo. Usa 'vale la pena' per un generico 'ne vale la pena' e 'compensar' quando si confronta un costo specifico con un beneficio specifico.
cubrir
koo-BREER/kuˈβriɾ/

Esempi
La beca cubre todos los gastos de matrícula.
La borsa di studio copre tutte le spese di iscrizione.
Necesitamos un empleado nuevo para cubrir el puesto de gerente.
Abbiamo bisogno di un nuovo dipendente per coprire il posto di direttore.
Ella tuvo que cubrir el turno de su compañero enfermo.
Ha dovuto coprire il turno del collega malato.
Compensar vs. Cubrir
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

