Inklingo

Come si dice "serve" in spagnolo

Italian → spagnolo

sirve

SEER-veh/ˈsiɾβe/

verboA1/B1generale
Si usa quando "servire" si riferisce all'atto di distribuire cibo, bevande o altri beni, oppure quando indica un dovere, una fedeltà o uno scopo.
Una persona con un grembiule bianco che serve con cura una ciotola di zuppa fumante su un tavolo di legno.

Esempi

El camarero sirve la comida a los clientes.

Il cameriere serve il cibo ai clienti.

La camarera sirve las bebidas rápidamente.

La cameriera serve rapidamente le bevande.

Esta paella sirve para cuatro personas.

Questa paella è sufficiente per quattro persone.

El presidente sirve a su nación con total dedicación.

Il presidente serve la sua nazione con totale dedizione.

Richiesta formale

Nel contesto del servizio, '¿Qué se le sirve?' (Cosa Le viene servito?) è un modo molto cortese e formale per chiedere cosa desidera un cliente. È simile all'uso italiano del 'Lei'.

'Sirve a' vs. 'Sirve de'

Si usa 'sirve a' quando l'oggetto è l'entità che riceve il servizio (Sirve a su país). Si usa 'sirve de' quando si descrive il ruolo o la funzione che qualcosa ha (Sirve de puente / Serve da ponte). In italiano usiamo spesso 'fare da' o 'servire come'.

saca

SAH-kah/ˈsa.ka/

verboA1generale
Si usa quando "servire" ha il significato di "tirare fuori", "estrarre" o "ottenere" qualcosa da un contenitore o da una situazione.
Una mano che prende un singolo oggetto da una scatola semplice.

Esempi

Ella saca un libro de su mochila.

Lei toglie un libro dal suo zaino.

¡Saca la basura antes de que lleguen!

Togli la spazzatura prima che arrivino! (Imperativo 'Tú')

El equipo saca el partido adelante con esfuerzo.

La squadra trascina avanti la partita con impegno.

L'Imperativo 'Tú'

La forma 'saca' è il modo semplice e diretto per dire a un amico o familiare (tú) di 'togliere' o 'rimuovere qualcosa'. Questa forma imperativa è spesso identica alla forma del presente indicativo di 'él/ella/usted'.

Attenzione all'Ortografia!

Quando coniughi sacar in forme che iniziano con 'e' (come il 'yo' del preterito o l'intero congiuntivo), la 'c' cambia in 'qu' (saqué, saque). Questo serve solo a mantenere costante il suono duro della 'k'.

Confondere 'Sacar' e 'Llevar'

Errore:Usare 'saca' quando si intende 'lleva' (portare qualcosa in un altro luogo).

Correzione: Usa 'sacar' solo per rimuovere qualcosa da uno spazio chiuso (come una tasca o una borsa). Usa 'llevar' per spostarlo dal punto A al punto B. Esempio: 'Saca el libro de la caja y llévalo a la mesa.'

Non confondere "sirve" con "saca"

L'errore più comune è usare "saca" quando si intende "distribuire" o "offrire" (come nel servire a tavola), dove invece si deve usare "sirve". Ricorda che "saca" significa "estrae" o "tira fuori".

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.