A2 German Stories
Move into longer German reading practice with more detail, dialogue, and familiar real-life situations.

Das Rezept in der alten Brotdose
若いパン職人が、古い弁当箱に隠された1951年の忘れられたレシピを見つけ、それが上司に不可解な反応を引き起こす。

Die Frage in der Johannisnacht
マラーという名の少女が夜、テントから出て、ランタンが照らす不思議な小道をたどり、静かな湖へと向かいます。

Die Nacht, in der die Heinzelmännchen nicht kamen
好奇心と恐怖心から、魔法のような家エルフ(ホウセキ)の助けを失ってしまったパン屋の、ケルンに伝わる古典的な伝説の語り直し。

Die Jacke, die die Schwestern beim Begräbnis tauschten
何週間も口をきいていなかった二人の姉妹が、母親の葬儀で赤いコートを共有したことをきっかけに和解の瞬間を見つける。

Das Licht im leeren Haus gegenüber
若い女性が、通りの向かいにある廃屋に毎晩現れる不思議な光に気づく。

Der Zug nach Erfurt, der nur donnerstags hält
女性が、週に一度しか運行しない珍しい列車に乗って、入院している祖母と和解するために旅をする。

Die Geige im Fundbüro Köln
ケルンの遺失物取扱所の職員が、不思議なバイオリンを発見し、その正当な持ち主を追跡します。

Die Uhr, die im Dresdner Schutt stehenblieb
1945年のドレスデンの瓦礫の中で、若い女性が、凍った一瞬の記憶を宿す大切な家宝を探しています。

Der Senf, den Düsseldorf nicht verkaufen wollte
デュッセルドルフの小さなお店にある伝説のマスタードと、それが持つ特別な思い出についての心温まる物語です。

Die Postkarte aus Wien, die zehn Jahre zu spät kam
ウィーンから送られてから10年後に届いた、旧友からの絵葉書をある女性が発見します。

Der Umzugskarton, den niemand öffnen wollte
新しいアパートに引っ越した後、ローラは亡くなった母親の神秘的な箱を開けるのをためらいます。

Der Staffelstab, der in München liegen blieb
ミュンヘンでの大きなレース中、ローゼンハイムの若いリレーチームが困難な瞬間に直面します。

Die Stimme, die der Kölner Rundfunk 1962 aus dem Archiv tilgte
1962年のケルン、若いアーカイブ職員が、スペースを空けるために上司の命令に従うか、過去からの美しい声を保存するかの選択を迫られます。

Die Unterschrift, die Bismarck dreimal verweigerte
この物語は、若き皇帝ヴィルヘルム2世に反抗するオットー・フォン・ビスマルク首相のキャリアの歴史的な緊張と晩年を目撃する若い秘書の姿を追います。

Das vergessene Paket am Bahnhof Zoo
心優しい女性が、賑やかなベルリンの駅で置き忘れられた誕生日プレゼントを見つけ、持ち主に返すために尽力する物語。

Das leere Schließfach am Hamburger Hauptbahnhof
ある女性が、行方不明の兄を探し、謎めいた指示に従って駅のロッカーに向かうが、ちょっとした間違いが大きな発見につながることに気づく。

Die Fahrkarte, die der Grenzsoldat in Marienborn behielt
1987年、東ドイツを通過する列車に乗っていた旅行者は、マリエンボルン検問所で国境警備員との神秘的で緊迫した遭遇に直面します。