段階別ドイツ語リーダー
最初の文からより豊かな中級物語まで、CEFRレベル別に整理されたドイツ語読解練習。

Die verschwundene Brotdose
ミアという名の少女が、ハンブルクの新しい学校での初日に、お弁当箱がないことに気づく物語。

Der Drache am Rhein, der kein Feuer spuckt
友達の助けを借りて、自分を輝かせる新しい方法を見つける、緑のドラゴンの優しい物語。

Der falsche Schlüssel im Erdgeschoss
レオンは1階の自分のアパートに入ろうとしていますが、鍵がうまく使えません。

Die Brezel, die zu früh kam
おばあちゃんが焼いた美味しそうなプレッツェルの香りに、少年ルカは我慢できなくなってしまいます。

Der Ball auf der Linie
レオンという名の若いサッカー選手が、自分のシュートがゴールかどうか審判の判定を待つ緊張の瞬間を迎えます。

Die Trommel, die allein spielt
静かな音楽室で、レナは独りでに鳴っているような太鼓を見つけます。

Die Wasserfrau vom Königssee, die nur Fragen beantwortet
質問された時だけ口を開く、ケーニヒス湖の不思議な女性に出会った少年の物語。

Der Startschuss, der zweimal fiel
MiaとTomは、最初うまくいかないレースのスタートラインにいます。

Die gestohlene Quittung im Nürnberger Antiquariat
In a small bookshop in Nuremberg, a missing receipt causes a moment of worry for Anna and her customer Max.

Der erste Hammerschlag gegen die Berliner Mauer
クラウスという名前の男性が、1989年11月の歴史的な出来事の最中にベルリンの壁にハンマーを打ちつけます。

Die falsche Etage
マリアはホテルの部屋を探していますが、誤って違う階で降りてしまいます。

Das Fenster im dritten Stock, das sich jede Nacht öffnet
男が、古く静かな家で毎晩開く不思議な青い窓を調査します。

Der Marktstand, der nur bei Regen geöffnet hat
都会の公園で、アンナは雨が降っているときだけ開く不思議な露店を発見します。

Das geschlossene Stadttor in Rothenburg
観光客のアナは、メインゲートが閉まっているときに、美しい旧市街ローテンブルクに入る驚くべき方法を見つけます。

Das Foto, das Oma weggelegt hat
レナは、おばあさんを感傷的にさせる古い写真を見つけ、思い出を静かに分かち合うひとときへとつながります。

Der Daumenabdruck im Ton
Lena discovers a mysterious collection of intentionally flawed pottery in a workshop in Erfurt.

Das Vogelhaus aus altem Holz
ルーカスは祖父のオットーと一緒に鳥の家を建て、木に不思議な印を見つけます。

Die Geigensaite, die beim letzten Konzert in Weimar riss
レナは、ヴァイオリンのコンサート中、弦が突然切れるという危機的な瞬間に直面します。場所はヴァイマールです。

Das Trikot, das die Mannschaft nie wusch
地元のサッカーチームは、汚れた洗濯されていないジャージが成功の秘訣だと信じているが、新しい掃除人がそれを洗うことを決めるまで。

Die Treppe in Trier, die laut Stadtplan nicht existiert
レーナは、おばあさんに会うために急いでいる途中、地図に載っていない隠された階段をトリーアで見つけます。

Der Kuchen, der zu spät kam
二人の姉妹と、計画通りにいかなかったチョコレートケーキについての心温まる物語。

Die Orgelpfeife, die der Dombaumeister einmauerte
大聖堂の清掃員が、何世紀もの間、壁の中から鳴り続けていた隠されたパイプオルガンの管を発見します。

Der Rübezahl und das gestohlene Wort
巨人に住む山脈で、マルタという名前の女性は、強力な山の精霊の名前を口にすることの危険性を学びます。

Der leere Stuhl im Reichstag
1933年3月、ドイツ国会議員が、重要な投票の際、空席と政治情勢の変化に気づきます。

Der leere Platz am Geburtstagstisch
リサは口論の後、不確かな招待客を待ちながら、静かな家族の集まりで誕生日を祝います。

Der Wecker, den die Nachbarin jeden Morgen überhört
ある男性が、隣人が毎朝聞いているはずなのに全く気づかない大音量の目覚まし時計に悩まされる話。

Die falsche Tür im alten Mietshaus
古いアパートの建物に新しく引っ越してきた人が、誤って違うドアを開けてしまいますが、新しい友人を見つけます。

Der Zwiebelkuchen vom falschen Sonntag
アンナはおばあさんのために特別な玉ねぎケーキを焼きたいのですが、材料が一つ足りないことから、意外な結果になります。

Der Nachbar, der immer um drei Uhr klingelt
Anna discovers the surprising reason why her doorbell rings every night at 3:00 AM.

Der Elfmeter, den niemand schießen wollte
A tense soccer match comes down to a final penalty kick that everyone is too afraid to take except for one small player.

Der Honig, den der alte Imker aus dem Spreewald nie verkaufte
シュプレーヴァルト地方のある古い養蜂家は、どんな値段でも売ることを拒否する、特別で黒っぽい蜂蜜を持っています。

Das Notizbuch in der Jackentasche der Gefangenen
1944年、囚人は冷たい独房の壁の中に閉じ込められた人々を世界が記憶にとどめることを確実にするために、秘密裏に小さなノートに名前を記録しています。

Der Junge, der Beethovens Bleistift verlor
有名なルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェンのために働く少年が、作曲家のお気に入りの鉛筆をうっかりなくしてしまいます。

Der Ring im Fundbüro Leipzig
A woman visits a lost and found office in Leipzig to search for a valuable family heirloom.

Der Weihnachtsmarkt, der eine Stunde zu früh schloss
市場が予期せず早く閉まった後、若い女性が祖母のために特定のお土産を見つけるために時間との戦いを繰り広げます。

Das Rezept in der alten Brotdose
若いパン職人が、古い弁当箱に隠された1951年の忘れられたレシピを見つけ、それが上司に不可解な反応を引き起こす。

Die Frage in der Johannisnacht
マラーという名の少女が夜、テントから出て、ランタンが照らす不思議な小道をたどり、静かな湖へと向かいます。

Die Nacht, in der die Heinzelmännchen nicht kamen
好奇心と恐怖心から、魔法のような家エルフ(ホウセキ)の助けを失ってしまったパン屋の、ケルンに伝わる古典的な伝説の語り直し。

Die Jacke, die die Schwestern beim Begräbnis tauschten
何週間も口をきいていなかった二人の姉妹が、母親の葬儀で赤いコートを共有したことをきっかけに和解の瞬間を見つける。

Das Licht im leeren Haus gegenüber
若い女性が、通りの向かいにある廃屋に毎晩現れる不思議な光に気づく。

Der Zug nach Erfurt, der nur donnerstags hält
女性が、週に一度しか運行しない珍しい列車に乗って、入院している祖母と和解するために旅をする。

Die Geige im Fundbüro Köln
ケルンの遺失物取扱所の職員が、不思議なバイオリンを発見し、その正当な持ち主を追跡します。

Die Uhr, die im Dresdner Schutt stehenblieb
1945年のドレスデンの瓦礫の中で、若い女性が、凍った一瞬の記憶を宿す大切な家宝を探しています。

Der Senf, den Düsseldorf nicht verkaufen wollte
デュッセルドルフの小さなお店にある伝説のマスタードと、それが持つ特別な思い出についての心温まる物語です。

Die Postkarte aus Wien, die zehn Jahre zu spät kam
ウィーンから送られてから10年後に届いた、旧友からの絵葉書をある女性が発見します。

Der Umzugskarton, den niemand öffnen wollte
新しいアパートに引っ越した後、ローラは亡くなった母親の神秘的な箱を開けるのをためらいます。

Der Staffelstab, der in München liegen blieb
ミュンヘンでの大きなレース中、ローゼンハイムの若いリレーチームが困難な瞬間に直面します。

Die Stimme, die der Kölner Rundfunk 1962 aus dem Archiv tilgte
1962年のケルン、若いアーカイブ職員が、スペースを空けるために上司の命令に従うか、過去からの美しい声を保存するかの選択を迫られます。

Die Unterschrift, die Bismarck dreimal verweigerte
この物語は、若き皇帝ヴィルヘルム2世に反抗するオットー・フォン・ビスマルク首相のキャリアの歴史的な緊張と晩年を目撃する若い秘書の姿を追います。

Das vergessene Paket am Bahnhof Zoo
心優しい女性が、賑やかなベルリンの駅で置き忘れられた誕生日プレゼントを見つけ、持ち主に返すために尽力する物語。

Das leere Schließfach am Hamburger Hauptbahnhof
ある女性が、行方不明の兄を探し、謎めいた指示に従って駅のロッカーに向かうが、ちょっとした間違いが大きな発見につながることに気づく。

Die Fahrkarte, die der Grenzsoldat in Marienborn behielt
1987年、東ドイツを通過する列車に乗っていた旅行者は、マリエンボルン検問所で国境警備員との神秘的で緊迫した遭遇に直面します。

Der Kassenzettel, den niemand in der WG bezahlen wollte
同居人との生活、食料品のレシート、そしてシェアハウスでの共同の責任にまつわる静かな緊張感についての物語。

Die Einladung, die beide Schwestern gleichzeitig erhielten
疎遠になっていた二人の姉妹が、父親からの予期せぬ招待を受け、長らく待たれていた再会へと向かう。

Der Staffelwechsel, den die Trainerin verboten hatte
一世一代のリレーレースで、ミアとチームメイトは、コーチの安全な指示に従うか、勝利のチャンスのために「ブラインドライ」な引き継ぎを危険にさらすかの決断を迫られます。

Das Telegramm, das den Waffenstillstand um einen Tag verzögerte
翻訳された説明

Der falsche Name auf dem Klingelschild im vierten Stock
マラという若い女性が、疎遠になった妹を探して古い住所を訪ねると、謎めいた男性と、長い間失われていた繋がりが見つかるという物語。

Der Notenrand, auf dem Brahms die falsche Tonart notierte
19世紀ウィーンの若い音楽写譜生が、偉大なヨハネス・ブラームスの楽譜に潜む微妙な誤りを発見します。

Der Kobold, der nur in Bergwerken die Wahrheit sagt
未亡人は古い銀鉱山でゴブリンに答えを求めますが、本当に必要としている真実は自分自身のことだと気づきます。

Die Metzgerei, die das Rezept nur mündlich weitergab
A long-standing family butcher shop in a small German town relies on memory and tradition rather than written recipes to pass down its famous sausage secret.

Der Goldschmied vom Nikolaiviertel und die falsche Quittung
ベルリンの歴史地区にある地元の金細工師が、行方不明のブローチと怪しい領収書を調査します。

Der Briefkasten, den zwei Familien seit zwanzig Jahren teilen
20年間郵便受けを共有してきた2人の隣人が、関係を変える忘れられた手紙を見つけます。

Die Partitur, die der Wiener Verleger nie zurückschickte
グラーツ出身の若き作曲家が、有力な出版社から失われた交響曲を取り戻すためにウィーンへ旅をする。

Der Mieter, der nie Müll vor die Tür stellte
建物の古い男性が収集日にゴミ箱を外に出さない理由を、好奇心旺盛な隣人が調査します。

Der Käse, den der Allgäuer Senn nur im Mondlicht schnitt
伝統的なアルプスのチーズ職人が、懐疑的なジャーナリストに対し、人生には科学的な説明だけでは得られない、忍耐と尊敬を必要とするものがあることを証明する。

Der Müller, der dem Schwarzen Mann seinen Schatten lieh
追い詰められた時、ある粉屋が謎めいた見知らぬ人に影を貸すという奇妙な取引をして商売を救います。

Die Gasse in Augsburg, die nur am Dreikönigstag einen Namen trägt
若い女性が、亡くなった祖母の謎めいた指示に従い、年に一度だけ存在するアウクスブルクの隠された通りを見つけようとする。

Der Kupferstich, der in drei Berliner Auktionen verschwand
An observant auction house assistant notices a mysterious pattern when a specific 18th-century engraving keeps appearing for sale in Berlin.

Das Wirtshaus am Bodensee, das nur am Vorabend des Erntedankfests öffnet
年に一度だけ開かれる、ボーデン湖畔の不思議な宿と、かつて離ればなれになった二人の物語。

Das Remis, das den Aufstieg kostete
A goalkeeper must decide whether to share crucial information with his teammates during a rainy, high-stakes football match.

Das Versprechen, das auf der Zugspitze gegeben wurde
仲たがいした二人の兄弟が、破られた約束と家族の秘密に立ち向かうため、ドイツ最高峰の山頂で再会する。

Die Loreley, die dem Schiffer seinen wahren Namen zurückgab
伝説のローレライに出会って自己を見失った男が、ライン川に戻り、自身のアイデンティティを取り戻す物語。

Die Sekunde, die den Berliner Olympiarekord von 1936 ungültig machte
1936年のベルリンオリンピックにおける、倫理的な影に焦点を当てた歴史的な物語。

Der Umweg durch das Erzgebirge, der nicht im Fahrplan stand
列車の遅延により、ジャーナリストはエルツ山地の隠された深みと伝統的な職人技を発見することになる。

Der Sauerteig, den die Bäckerin aus Dresden nie nach Hause nahm
ドレスデンのベテランパン職人が、古いサワー種を毎日世話することを通して、継続性と遺産というより深い意味について考察する。

Die Generalprobe, nach der der Dirigent das Pult für immer verließ
長年務めた指揮者が、最後のゲネプロの最中に突然オーケストラから去り、静寂と解けない謎を残していく物語。

Die Schritte, die im Treppenhaus immer auf der dritten Stufe aufhörten
古いアパートで毎晩聞こえる、リズミカルな足音の感動的な歴史を発見する女性についての、幽玄で雰囲気のある物語。

Die Stille nach dem letzten Klingelton der Berliner Mauer
ドイツの国境警備員が、1989年11月9日にベルリンの壁が開かれたきっかけとなった、非現実的な雰囲気と官僚的な誤りについて回想する。