contentar
“contentar” の意味は “喜ばせる” スペイン語で. 文脈に応じて2つの異なる意味があります:
喜ばせる, 満足させる
他にも: なだめる
📝 使用例
Es imposible contentar a todo el mundo.
A2Es imposible contentar a todo el mundo. (すべての人を喜ばせることは不可能だ。)
Le compré flores para contentarla después de nuestra discusión.
B1Le compré flores para contentarla después de nuestra discusión. (口論の後、彼女をなだめるために花を買った。)
Sus explicaciones no lograron contentar a los clientes.
B2Sus explicaciones no lograron satisfacer a los clientes. (彼の説明は顧客を満足させるには至らなかった。)
~に満足している, ~で我慢する

📝 使用例
No me contento con poco.
B1No me contento con poco. (少しでは満足しない。)
Tienes que contentarte con lo que tienes ahora.
B2Tienes que contentarte con lo que tienes ahora. (今あるもので満足しなければならない。)
Ellos se contentaron con un empate.
B2Se conformaron con un empate (en un juego). (彼らは引き分けで我慢した(試合で)。)
🔄 活用形
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ クイック練習
クイッククイズ: contentar
3問中1問目
「上司を満足させなければならない」という意味の文はどれですか?
📚 その他のリソース
👥 語族▼
📚 語源▼
ラテン語の「contentare」に由来し、これは「contentus」(満たされた、満足した)から来ています。欲求が持っているものの中に「収まっている」なら、幸せであるという考え方です。
初出:13th century
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
'contentar' は 'hacer feliz' と同じですか?
はい、非常に似ています。「Hacer feliz」はより深く長期的な幸福を表すのに一般的ですが、「contentar」は特定の要求を満たしたり、その場で相手を不機嫌にさせないようにするために使われることが多いです。
'conformarse con' の代わりに 'contentarse con' を使うのはいつですか?
これらはほぼ同じです。「Conformarse」は、完全に満足していない場合に「我慢する」という意味でわずかに一般的ですが、「contentarse」は状況を受け入れることについて、より肯定的に聞こえます。
'contentar' を物理的な物に使えますか?
あまり使えません。人は、または人の欲求や心を満足させます。車や家を「contentar」することはありません。

