mandé
“mandé” の意味は “はい?” スペイン語で. 文脈に応じて3つの異なる意味があります:
はい?, 何ですって?
他にも: 何ですか?
📝 使用例
—¡Carlos! —¡Mandé!
A1—カルロス! —はい? / 何ですか?
No te oí bien, ¿mandé?
A2よく聞こえなかったのですが、何ですって?
私は送った
他にも: 私は郵送した
📝 使用例
Mandé el paquete ayer por la mañana.
A2私は昨日の朝、小包を送りました。
Yo mandé la solicitud a la universidad.
A2私は大学に願書を送りました。
私は命じた
他にも: 私は命令した
📝 使用例
Yo mandé que todos regresaran a sus puestos.
B2私は皆に持ち場に戻るよう命じました。
En ese momento, yo mandé en toda la oficina.
B1その瞬間、私はオフィス全体を指揮していました。
🔄 活用形
indicative
present
preterite
imperfect
subjunctive
present
imperfect
スペイン語に翻訳
スペイン語で「mandé」と訳される単語:
私は送った→✏️ クイック練習
クイッククイズ: mandé
2問中1問目
メキシコで「¡Mandé!」が使われる可能性が最も高い状況は次のうちどれですか?
📚 その他のリソース
👥 語族▼
📚 語源▼
「Mandar」はラテン語の「mandare」(委託する、任せる、命令する)に由来します。「命令する」という意味と誰かを送り出す(任務を委託する)という意味がこの語根で結びついています。「Mandé」は、単に点過去形で「私は命令した/私は送った」と言う形です。
初出:13th century (in Spanish)
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
なぜ「mandé」は「私は送った」と「はい?」という2つの異なる意味を持つのでしょうか?
核となる単語「mandar」は「送る」または「命令する」を意味します。「Mandé」はその点過去形「私は送った/私は命令した」です。しかし、メキシコでは、この全く同じ単語の形が、単独の丁寧な間投詞(「あなたの命令/呼びかけを聞きました」と言うように)へと進化し、今では単に「はい?」または「何ですって?」という意味になります。
メキシコ以外で「mandé」を使っても大丈夫ですか?
はい、大丈夫ですが、文脈に注意してください。中南米やスペインのほとんどの地域では、「mandé」を使えば、人々はあなたが「私は送った」または「私は命令した」という意味だと理解します。間投詞的な意味(「はい?」)は主にメキシコと中央アメリカの地域的なものです。


