metí
“metí” の意味は “入れた” スペイン語で. 文脈に応じて2つの異なる意味があります:
入れた, 差し込んだ
他にも: 突っ込んだ
📝 使用例
Metí mi tarjeta en el cajero automático.
A1私はカードをATMに入れた。
Metí todos los juguetes en la caja.
A1おもちゃを全部箱に入れた。
¿Dónde metí las llaves?
A2鍵をどこに入れたっけ?
巻き込まれた, 飛び込んだ
他にも: しくじった
📝 使用例
Me metí en esa conversación sin querer.
B1意図せずその会話に巻き込まれてしまった。
Metí la pata al preguntar por su exnovio.
B2彼女の元カレについて尋ねて、口を滑らせた(しくじった)。
Cuando vi el peligro, me metí corriendo en la casa.
B1危険を見て、私は素早く家の中に飛び込んだ。
🔄 活用形
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ クイック練習
クイッククイズ: metí
2問中1問目
「挿入した」という意味で「metí」を使っている文はどれですか?
📚 その他のリソース
🎵 韻▼
📚 語源▼
スペイン語の動詞「meter」は、元々「送る」または「手放す」を意味したラテン語の動詞 *mittere* に由来します。俗ラテン語では、その意味は「どこかに何かを置く」、特に「何かを中に入れる」という考え方に変化しました。
初出:10th century (in Old Spanish as 'meter')
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
「metí」と「puse」の違いは何ですか?
どちらも「私は置いた」という意味ですが、「metí」(meterの過去形)は、何かを他のものの*中*(ポケット、箱、穴など)に入れたことを具体的に意味します。「puse」(ponerの過去形)はより一般的で、「私は置いた」「私は配置した」(例:テーブルの上に本を置いた)という意味です。
「metí la pata」という表現で「metí」が別の単語のように聞こえるのはなぜですか?
これは慣用句です!「metí」が単に「入れた」という意味であっても、「meter la pata」というフレーズ全体で「しくじる」「間違いを犯す」という固定された比喩的な意味を持っています。単語だけでなくフレーズ全体を覚える必要があります。

