mueres
MWEH-rehs
/ˈmweɾes/
この画像は「mueres」(あなたが死ぬ)の文字通りの意味を示しており、生命の停止を表しています。
mueres(動詞)
死ぬ
?二人称単数現在形
,死にかけている
?現在の動作
滅びる
?formal/literary
📝 使用例
Si no tomas agua, mueres de sed.
A2Si no tomas agua, mueres de sed.(水を飲まないと、あなたは喉の渇きで死にます。)
Dicen que cuando mueres, ves tu vida pasar.
B1Dicen que cuando mueres, ves tu vida pasar.(彼らは、人が死ぬとき、自分の人生が駆け巡るのを見ると言います。)
💡 文法のポイント
O > UEの語幹変化
動詞 'morir' は、強勢がその音節にかかる場合、語幹の 'o' が 'ue' に変化します。これは 'nosotros' と 'vosotros' を除く現在形のすべての活用形で起こります。
❌ よくある間違い
語幹変化を忘れる
間違い: “Tú moris (誤った語幹)”
正しい表現: Tú mueres. 「tú」の形では 'o' が 'ue' に変わることを覚えておきましょう。
⭐ 使い方のヒント
点過去形の混同に注意
過去形に注意してください:'murió' (彼/彼女/それは死んだ) は不規則で 'o' が 'u' に変わりますが、'moriste' (あなたは死んだ) は規則的です。

「mueres」(あなたは死にかけている)と言うとき、それはしばしば、笑い死にや飢え死にのように極端な感情を経験していることを意味します。
mueres(動詞)
(笑い、空腹などで)死にそうだ
?極端な感情を表現する
,you are desperate for
?強い願望を表す(しばしば 'por' が続く)
飢え死にしそうだ
?when followed by 'de hambre'
📝 使用例
¡Qué gracioso! Mueres de risa, ¿verdad?
B1¡Qué gracioso! Mueres de risa, ¿verdad?(なんて面白い!笑い死にしているんでしょう?)
Si no comes algo pronto, mueres de hambre.
A2Si no comes algo pronto, mueres de hambre.(すぐに何か食べないと、飢え死にします。)
¿Mueres por saber qué pasó al final de la película?
B2¿Mueres por saber lo que pasó al final de la película?(映画の結末がどうなったか知りたくてたまらないの?)
💡 文法のポイント
原因を表す 'De' の使い方
強い感情を表現するとき、'morir' の後には原因を示す前置詞 'de' (〜で) が続くことがよくあります: 'morir de risa' (笑いで死ぬ)。
❌ よくある間違い
前置詞の混同
間違い: “Mueres para saberlo (誤った前置詞)”
正しい表現: Mueres por saberlo. 何かを得たり実行したりする願望を表す場合は 'por' を使います。
⭐ 使い方のヒント
強調のための再帰動詞の使用
この比喩的な意味では、感情を強めるために動詞が再帰的 ('morirse') に使われることがよくあります: 'Te mueres de sueño' (あなたは疲れ果てている/眠くて死にそうだ)。
🔄 活用形
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ クイック練習
クイッククイズ: mueres
1問中1問目
「mueres」が比喩的(文字通りではない)な意味で使われている文はどれですか?
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
📚 その他のリソース
よくある質問
なぜ「morir」が「mueres」に変化するのですか?
これは「語幹変化」と呼ばれるものです。動詞の語幹の 'o' は、強勢がその音節にかかる現在形の形(例:'tú')では 'ue' に変化します。これは多くの一般的なスペイン語動詞に見られるパターンです。
「mueres」と「te mueres」は同じですか?
どちらも同じ活用形ですが、「te mueres」は再帰代名詞 'te' (自分自身に) を使っています。どちらも文字通りの死を意味し得ますが、比喩的な意味(例:「Te mueres de risa」=笑い死にする)では「te mueres」の方がはるかに一般的です。