Inklingo
スペイン語で

もう一度言っていただけますか?

の言い方

¿Puedes repetir eso, por favor?

/PWEH-dehs rreh-peh-TEER EH-soh, por fah-VOR/

これは、誰かに何かを繰り返すように頼む最も直接的で広く理解されている言い方です。丁寧で明確であり、ほとんどの日常的な状況に適しています。

レベル:A1丁寧さ:neutral使用場面:🌍
困ったような表情の人が耳に手を当てて、誰かに繰り返すように頼んでいる。

聞き取れなかった?誰かに丁寧に繰り返してもらうよう頼む方法を知ることは、すべてのスペイン語学習者にとって不可欠なスキルです。

🎬動画で学ぶ

もう一度言っていただけますか?の言い方

💬他の言い方

¿Puede repetir eso, por favor?

★★★★★

/PWEH-deh rreh-peh-TEER EH-soh, por fah-VOR/

formal🌍

これは丁寧なバージョンで、「usted」(あなた様)に対して「puede」を使います。目上の人、権威のある人、または初めて会った人に敬意を示す際に行くべき選択肢です。

使う場面: ビジネス会議、教授への呼びかけ、年上の人への話しかけ、または敬意を示したい見知らぬ人に対して。

¿Cómo?

★★★★★

/KOH-moh/

neutral🌍

文字通り「どのように?」という意味ですが、聞き取れなかったり理解できなかったりしたことを示す、最も一般的で、素早く、丁寧な方法です。英語の丁寧な「Pardon?」や「Sorry?」に相当します。

使う場面: 繰り返してほしいことを尋ねる簡単な方法が必要な、フォーマル、インフォーマル問わずあらゆる状況に最適です。「¿Qué?」と言うよりもずっと丁寧です。

¿Perdón?

★★★★★

/pehr-DOHN/

neutral🌍

「すみません?」や「もう一度お願いします?」という意味で、これも非常に一般的で丁寧な繰り返しを求める方法です。「¿Cómo?」と交換可能です。

使う場面: 相手の言ったことを聞き逃したらいつでも使えます。騒がしいバーから静かなオフィスまで、事実上すべての状況で安全で丁寧です。

¿Podría repetirlo, por favor?

★★★★

/poh-DREE-ah rreh-peh-TEER-loh, por fah-VOR/

very formal🌍

これは非常に丁寧なバージョンで、「もう一度繰り返していただけますか?」という意味になります。「podría」(接続法)を使うことで依頼が和らぎ、より謙虚で敬意を払っているように聞こえます。

使う場面: 政府関係者や著名なゲストと話す場合、または格別の丁寧さを示したい場合に理想的です。

¿Lo puedes repetir?

★★★★

/loh PWEH-dehs rreh-peh-TEER/

informal🌍

主要なフレーズの語順を少し変えたもので、「それ(lo)」を動詞の前に付けます。自然で流れるような会話で非常によく使われます。

使う場面: 友人、家族、同僚とのカジュアルな会話で。主要なバージョンよりも少し会話的です。

¿Puedes decirlo otra vez?

★★★☆☆

/PWEH-dehs deh-SEER-loh OH-trah vehs/

informal🌍

これは「もう一度言っていただけますか?」という意味で、非常に自然に聞こえる素晴らしい代替表現です。

使う場面: 表現を変えたいときに良いでしょう。日常のインフォーマルな会話で一般的です。

¿Mande?

★★★☆☆

/MAHN-deh/

formal🇲🇽 🌍

メキシコで非常によく使われる感嘆詞で、「mandar」(命令する)に由来します。丁寧な「何?」や「すみません?」として使われますが、その服従的な起源から、スペインやアルゼンチンのような他の地域ではあまり一般的でなかったり、嫌われたりすることもあります。

使う場面: メキシコにいるときは、これを常に耳にするでしょう。地元の人らしく聞こえるように使うのは安全で、特に年上の人やサービス業の人に対してはそうです。

¿Qué dijiste?

★★☆☆☆

/keh dee-HEES-teh/

very informal🌍

これは「何と言いましたか?」という意味です。これには注意が必要です!トーンによっては、非常にぶっきらぼうで、要求がましい、あるいは攻撃的に聞こえる可能性があり、英語の「What'd you say?」と言うのに似ています。

使う場面: 親しい友人や家族との非常にカジュアルな設定でのみ、フレンドリーなトーンで。見知らぬ人やフォーマルな状況では避けてください。

🔑キーワード

📊クイック比較

適切なフレーズの選択は、丁寧さと文脈に大きく依存します。最も一般的な選択肢の簡単なガイドを以下に示します。

PhraseFormalityBest ForAvoid When
¿Cómo? / ¿Perdón?中立あらゆる状況で繰り返しを求めるための、素早く、丁寧で、普遍的な方法。避けるべき時はない。これは常に安全で良い選択です。
¿Puedes repetir...?インフォーマル友人、家族、同年代の人と話すとき。フォーマルな状況や、年上の人や権威のある人に話しかけるとき。
¿Puede repetir...?フォーマル見知らぬ人、年上の人、上司、教授、または専門的な文脈で話すとき。親しい友人との会話では、少し堅苦しく、よそよそしく聞こえるかもしれません。
¿Podría repetir...?非常にフォーマル重要な役人と話す場合など、最大限の丁寧さが求められる状況。カジュアルな会話では、過度にフォーマルに聞こえる可能性があります。
¿Qué dijiste?非常にインフォーマルぶっきらぼうさに気を取られない親しい友人との非常にカジュアルな会話。ほとんどすべての状況。これが失礼に聞こえるのは非常に簡単です。

📈難易度

総合難易度:beginner数時間で習得
発音2/5

「repetir」の巻き舌の「rr」は初心者には難しいかもしれませんが、残りの単語は簡単です。

文法2/5

主な文法的な課題は、状況に応じてインフォーマルな「puedes」(tú)とフォーマルな「puede」(usted)を切り替える必要があることを覚えておくことです。

文化的ニュアンス3/5

適切なフォーマルさのレベルを選択し、失礼に聞こえる「¿Qué?」を避けることは、ある程度の練習を必要とする重要な文化的スキルです。

主な課題:

  • 「repetir」の巻き舌の「rr」
  • フォーマルな「puede」とインフォーマルな「puedes」を使い分けること
  • 英語の癖である「What?」(「¿Qué?」)と言うのをやめること

💡実際の例文

パーティーでのカジュアルな会話A1

La música está muy alta. ¿Puedes repetir eso, por favor?

音楽がうるさすぎます。もう一度言っていただけますか?

フォーマルな状況で、警察官に行き先を尋ねるA2

Disculpe, señor, no le oí bien. ¿Podría repetir la dirección?

すみません、よく聞こえませんでした。住所を繰り返していただけますか?

電話で友人と予定を確認するB1

—Nos vemos a las ocho. —¿Cómo? Creí que habías dicho a las siete.

—8時にね。—すみません?7時だと言ったと思ったのですが。

教室での状況A2

Profesora, ¿puede explicar esa parte otra vez? No la entendí.

先生、その部分をもう一度説明していただけますか?理解できませんでした。

🌍文化的背景

「¿Qué?」の危険性

英語では「What?」と言うことは中立的かもしれません。スペイン語では、「¡¿Qué?!」と叫ぶことは、ほとんどの場合、ぶっきらぼうで失礼だと見なされます。学習者は、喧嘩を売っているように聞こえるのを避けるために、はるかに安全で丁寧な「¿Cómo?」や「¿Perdón?」を使うべきです。

「¿Mande?」の物語

メキシコでは、「¿Mande?」は「すみません?」と言うための非常に一般的で丁寧な方法です。動詞「mandar」(命令する)に由来し、歴史的には目上の人への従順な返答でした。メキシコでは完全に普通ですが、スペインやアルゼンチンのような他の国の話者にとっては、古風すぎたり、過度にへりくだっていると感じられたりするかもしれません。

フォーマルさが重要

「puedes」(tú、インフォーマルな「あなた」)と「puede」(usted、フォーマルな「あなた」)の選択は、重要な社会的シグナルです。迷った場合は、常にフォーマルな「¿Puede repetir?」から始めることです。親しすぎるよりも丁寧すぎる方が常に良いです。

❌ よくある間違い

「¿Cómo?」の代わりに「¿Qué?」を使うこと

間違い:観光客が店で値段が聞こえず、大声で「¿QUÉ?」と言う。

正しい表現: 観光客は「¿Cómo?」または「¿Perdón?」と言うべきです。

フォーマルとインフォーマルを混同すること

間違い:年上の人や警察官に「¿Puedes repetir?」と言う。

正しい表現: フォーマルなバージョン「¿Puede repetir, por favor?」を使用してください。

「Por Favor」を忘れること

間違い:単に「¿Puede repetir eso?」と言う。

正しい表現: 必ず最後に「por favor」を付け加えるようにしてください:「¿Puede repetir eso, por favor?」

💡プロのアドバイス

最も速い選択肢から始める

会話が速く進んでいるとき、完全な文章を言う時間がないことがよくあります。「¿Cómo?」と「¿Perdón?」を使うことに慣れてください。これらは、明確化のためにいつでも使える、速くて信頼できる、常に丁寧なツールです。

「Más Despacio」と組み合わせる

多くの場合、問題は聞こえなかったことだけでなく、相手が速すぎたことです。あなたの依頼を組み合わせましょう:「Perdón, ¿puedes repetirlo más despacio, por favor?」(すみません、もう少しゆっくり繰り返していただけますか?)

ボディーランゲージを使う

非言語的な合図の力を過小評価しないでください。耳を覆ったり、身を乗り出したり、少し困ったような表情をしたりすることは、聞き取りに苦労していることを示し、あなたの言葉による依頼をさらに明確にします。

問題を特定する

文章のほとんどは理解できたが、一つの単語を聞き逃した場合、その単語について具体的に尋ねることができます。例えば、「Entendí la primera parte, pero ¿puedes repetir la última palabra?」(最初の部分は理解しましたが、最後の単語を繰り返してもらえますか?)のようにです。

🗺️地域による違い

🇲🇽

Mexico

主な使い方:¿Me lo repites, por favor? (informal) or ¿Mande?
発音:Generally clear, standard Latin American pronunciation.
代替表現:
¿Cómo dijo?¿Otra vez, porfa?

「¿Mande?」の使用はメキシコスペイン語の特徴です。非常に丁寧だと見なされ、あらゆる種類のやり取りで絶えず使用されます。その起源は従順ですが、今日では単なる一般的な礼儀です。

⚠️ 注意: 「¿Mande?」の使用を批判することは避けてください。メキシコ人にとっては、それは日常生活における普通で丁寧な一部です。
🇪🇸

Spain

主な使い方:¿Perdona? / ¿Cómo? or ¿Puedes repetir?
発音:The 'c' and 'z' are often pronounced with a 'th' sound ('grathias'). The 's' sound is also more pronounced than in Latin America.
代替表現:
¿Perdone?Dime

「¿Perdona?」(インフォーマル)と「¿Perdone?」(フォーマル)は非常に一般的です。「¿Mande?」を聞くことはまずありません。非常にインフォーマルな若者の間では「¿Qué?」が使われることもありますが、「¿Cómo?」の方がまだ安全です。

⚠️ 注意: 「¿Mande?」を使うと、すぐに非ネイティブであるか、メキシコ語源のスペイン語を学んだ人だと認識されます。ここでは使われません。
🇦🇷

Argentina

主な使い方:¿Cómo? or ¿Me lo repetís, por favor?
発音:The 'y' and 'll' are pronounced with a 'sh' sound (e.g., 'calle' sounds like 'CAH-shey'). Intonation has a distinctive, almost Italian-sounding rhythm.
代替表現:
¿Perdón?¿Qué me decías?

アルゼンチン人は「tú」の代わりに「vos」を使います。そのため、動詞の形が変わります。「puedes」の代わりに「podés」(「¿Podés repetirlo?」)と言います。「vos」形はインフォーマルな状況で普遍的に使用されます。

⚠️ 注意: インフォーマルな状況で「tú」形(puedes)を使うこと。理解はされますが、「vos」(podés)を使うと、より自然に聞こえます。

💬次は何?

繰り返してもらった後、理解できたとき

相手が言う:

Claro, dije que la reunión es a las tres.

もちろんです、会議は3時だと言いました。

あなたが答える:

Ah, perfecto. ¡Gracias!

ああ、完璧です。ありがとう!

繰り返してもらった後、それでも理解できないとき

相手が言う:

Dije que la reunión es a las tres.

会議は3時だと言いました。

あなたが答える:

Lo siento, mi español no es muy bueno. ¿Puedes escribirlo?

すみません、スペイン語があまり得意ではありません。書いていただけますか?

繰り返しを頼んだら相手がイライラしたとき

相手が言う:

¡Que la reunión es a las TRES!

3時だと言ったでしょう!

あなたが答える:

Perdón, es que hay mucho ruido.

すみません、ただ騒音がひどくて。

🧠記憶のコツ

「repetir」を「リピート耳(repeat-ear)」と連想し、耳のために繰り返してもらう必要があると覚える。

スペイン語の動詞「repetir」は、英語の「repeat」と見た目も音も非常によく似ており、フレーズの中で覚えやすい単語の一つです。

「¿Cómo?」は「どのように?」という意味であることを、「どう言ったっけ?」と考えることで覚える。

これにより、「¿Cómo?」(どのように)の文字通りの意味と、誰かに繰り返してもらうよう頼むという機能的な使い方を結びつけ、一般的な間違いである「¿Qué?」(何?)と言うのを避けるのに役立ちます。

🔄英語との違い

最大の相違点は、「What?」と言うことの社会的影響です。英語ではトーンによって失礼かどうかが決まりますが、スペイン語では、トーンに関係なく「¿Qué?」という言葉自体がぶっきらぼうと見なされがちです。丁寧な同等語は「¿Cómo?」(どのように?)です。さらに、丁寧な依頼をする際のフォーマル(usted)とインフォーマル(tú)の文法的な区別は、英語のオプションの「sir/ma'am」よりもスペイン語の方がはるかに厳格です。

丁寧さを示すために依頼をするとき、スペイン語は一般的に英語よりも間接的です。「¿Podría...?」(〜していただけますか?)のようなフレーズを使ったり、常に「por favor」を付け加えたりすることは文化的な規範ですが、英語では、ある状況では単なる「Repeat that, please」で許容されることがあります。

間違えやすい表現とよくある混乱:

"What?"

なぜ違うのか: 「What?」を直接「¿Qué?」に翻訳するのは、学習者の古典的な間違いです。「¿Qué?」は情報を尋ねるために使われます(「¿Qué hora es?」)、繰り返しを尋ねるために使うと要求がましいように聞こえます。

代わりに使う: 誰かに言ったことを繰り返してもらうよう丁寧に頼むには、「¿Cómo?」または「¿Perdón?」を使います。

🎯あなたの学習パス

✏️知識をテストする

クイッククイズ: もう一度言っていただけますか?

3問中1問目

騒がしいカフェにいて、新しくできた友達が言ったことが聞こえませんでした。それを繰り返してもらうための最も速くて自然な方法は?

よくある質問

誰かに繰り返してもらうために「¿Qué?」と言うのは、どんな場合でも許されますか?

学習者としては避けるのが最善です。非常に親しい友人や家族の間で、非常にインフォーマルな状況では使われることもありますが、失礼に聞こえるのは非常に簡単です。「¿Cómo?」または「¿Perdón?」に留めるのが、常に安全で丁寧な選択です。

「¿Puedes repetir?」と「¿Puede repetir?」の本当の違いは何ですか?

すべてはフォーマルさに関係します。「¿Puedes...?」は「tú」形を使い、親しい友人や同僚など、よく知っている人とのインフォーマルな状況で使われます。「¿Puede...?」は「usted」形を使い、フォーマルな状況、見知らぬ人、年上の人、権威のある人に対して使われます。迷ったら、「¿Puede...?」を使いましょう。

何か聞き逃した場合に言うべき、最も速くて簡単なことは何ですか?

「¿Cómo?」(コーモ)または「¿Perdón?」(ペルドン)と言うだけです。どちらも一言で、丁寧で、普遍的に理解されています。聞き取りの明確化が必要なあらゆる状況で使える、完璧な定番フレーズです。

同時に話すスピードを落としてもらうよう頼むにはどうすればよいですか?

フレーズを組み合わせることができます。非常に万能な文章は、「Perdón, ¿puede repetirlo más despacio, por favor?」です。これは「すみません、もう少しゆっくり繰り返していただけますか?」という意味になります。

「¿Mande?」と誰かが言っているのを聞きました。それはどこでも使われますか?

いいえ、「¿Mande?」は主にメキシコと中央アメリカの一部地域で使われる地域特有の表現です。そこでは非常に丁寧ですが、スペイン、アルゼンチン、その他の多くのスペイン語圏の国では使われておらず、古風に聞こえたり、奇妙に聞こえたりする可能性があります。

「repetir eso」と「repetirlo」の違いは何ですか?

どちらも同じ意味です!「repetir eso」は「それを繰り返す」という意味です。「repetirlo」は動詞「repetir」と代名詞「lo」(それ)を組み合わせて「それを繰り返す」という意味になります。どちらも正しく広く使われており、「repetirlo」の方が会話では少し流暢に聞こえることがあります。

📖関連レッスン

必要な文法

このフレーズの背後にある文法を強化しましょう:

役立つ記事

関連トピックをより深く掘り下げましょう:

Practice Pronunciation

Improve your accent with tongue twisters:

📚スペイン語フレーズの学習を続ける

これらのカテゴリーでさらにフレーズを探す

スペイン語の語彙を広げるための類似フレーズを見つけましょう:

もっとスペイン語フレーズを学びたいですか?

基本的な挨拶から上級の会話まで、場面別に整理されたスペイン語フレーズの完全なコレクションをご覧ください。旅行者、学生、スペイン語を学んでいるすべての方に最適です。

すべてのスペイン語フレーズを見る →