この席は空いていますか?
の言い方¿Está ocupado?
/ehs-TAH oh-koo-PAH-doh?/
これは席が空いているか尋ねる最も一般的で直接的な表現です。丁寧で、どんな状況でも安心して使え、どこでも通じます。

席が空いているか尋ねることは、スペイン語圏の公共の場で一般的で丁寧なやり取りです。
💬他の言い方
¿Está libre?
/ehs-TAH LEE-breh?/
文字通り「それは空いていますか?」という意味で、「¿Está ocupado?」の非常に一般的で少し直接的な言い換えです。完全に丁寧で、世界中で使われています。
Perdón, ¿está ocupado este asiento?
/pehr-DOHN, ehs-TAH oh-koo-PAH-doh EHS-teh ah-SYEHN-toh?/
「Perdón」(すみません)を付け加え、「este asiento」(この席)と具体的に示すことで、より丁寧で明確な質問になります。
¿Se puede?
/seh PWEH-deh?/
許可を求める、非常に一般的で、短くフレンドリーな言い方です。文字通り「人はできますか?」という意味ですが、この文脈では席を指差すジェスチャーを伴うことで、「ここに座ってもいいですか?」という意味になります。
¿Hay alguien aquí?
/eye AHL-gyehn ah-KEE?/
これは「ここに誰かいますか?」という意味になります。席について尋ねる、少しカジュアルで間接的な方法で、誰か座っているかどうかを尋ねていることを示唆しています。
Disculpe, ¿puedo sentarme aquí?
/dees-KOOL-peh, PWEH-doh sehn-TAR-meh ah-KEE?/
「すみません、ここに座ってもいいですか?」という非常に明確で丁寧な質問です。完全な文章であり、曖昧さの余地がありません。
¿Está cogido?
/ehs-TAH koh-HEE-doh?/
これはスペインで非常に一般的で、「それは取られていますか?」という意味です。しかし、注意が必要です:ラテンアメリカの多くの地域では、動詞 'coger' は性交を意味する下品な言葉です。
🔑キーワード
📊クイック比較
席が占有されているかどうか尋ねる最も一般的な方法を簡単に比較します。
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| ¿Está ocupado? | 中立 | ほぼすべての状況。最も安全で普遍的な選択肢です。 | 避けるべき状況はありません。これは常に良い選択です。 |
| ¿Está libre? | 中立 | 「¿Está ocupado?」と交換可能で、わずかに直接的です。 | 避けるべき状況はありません。これも普遍的に安全な選択肢です。 |
| ¿Se puede? | インフォーマル | 混雑したバスの中など、ジェスチャーが簡単にできる場合の素早いカジュアルなやり取り。 | 非常にフォーマルな状況、またはジェスチャーがはっきりできないほど遠い場合。 |
| ¿Hay alguien aquí? | カジュアル | バーや公園など、インフォーマルで社交的な場面。 | 非常にフォーマルである必要がある場合や、年配の人に対して丁寧である必要がある場合。 |
| ¿Está cogido? | 中立(スペインでは) | スペインにいるときに席を尋ねる丁寧な方法。 | スペイン以外の世界のどこにいる場合でも。 |
📈難易度
発音は一般的に日本語話者にとって難しくありません。主な課題は「libre」の巻き舌の「r」かもしれませんが、理解されるためには必須ではありません。
これらは決まったフレーズなので、複雑な文法を気にする必要はありません。この質問を塊として暗記するだけで十分です。
'coger'の重要な地域差と、適切な丁寧さのレベルを理解する必要があるため、難易度は中程度です。
主な課題:
- 「taken」の直訳ではなく、「ocupado」または「libre」を使うことを覚えること。
- ラテンアメリカで「cogido」を避けること。
💡実際の例文
Disculpe, ¿está ocupado este asiento junto a la ventana?
すみません、この窓際の席は空いていますか?
(Acercándose a una mesa en una cafetería) ¡Hola! ¿Está libre esta silla?
(コーヒーショップのテーブルに近づいて)こんにちは!この椅子は空いていますか?
(Haciendo un gesto hacia el asiento) Con permiso, ¿se puede?
(席を指差して)すみません、いいですか?
Perdona, ¿hay alguien sentado aquí o puedo dejar mis cosas?
すみません、ここに誰か座っていますか、それとも荷物を置いてもいいですか?
🌍文化的背景
非常に重要なジェスチャー
スペイン語圏の文化では、この質問はほとんどの場合、非言語的な合図を伴います。軽くうなずく、顎や手で席を指し示す、あるいは椅子を見ながらアイコンタクトをとるだけでも重要です。ジェスチャーは、あなたが話す前に質問の内容を伝えることが多いです。
'Coger'の地雷原
'coger'という動詞の地域差は、スペイン語学習者にとって最も有名な落とし穴の一つです。スペインでは無邪気に「取る」や「つかむ」を意味しますが、ラテンアメリカのほとんどの地域では、性交を意味する非常に下品なスラングです。安全を保つために、スペインにいると100%確信できる場合を除き、「¿Está cogido?」の使用は避けてください。
分かち合いは思いやり(そして一般的)
特に賑やかな都市部では、カジュアルなカフェや飲食店で、見知らぬ人とテーブルを共有することは、他の文化圏よりもはるかに一般的です。4人掛けのテーブルで一人の人が座っている場合に「¿Está libre?」と尋ねるのは、通常全く問題ありません。
❌ よくある間違い
'Taken'を直訳してしまうこと
間違い: “「¿Está tomado?」と言うこと”
正しい表現: 代わりに「¿Está ocupado?」または「¿Está libre?」を使いましょう。
丁寧な言葉を忘れること
間違い: “近づいていって「¿Ocupado?」だけ言うこと”
正しい表現: 「Perdón,」や「Disculpe,」で始めるか、少なくともアイコンタクトをとって笑顔を見せましょう。
メキシコでスペイン限定バージョンを使ってしまうこと
間違い: “カンクンで「¿Está cogido?」と尋ねること”
正しい表現: ラテンアメリカでは、この文脈で'coger'やその活用形を絶対に使わないでください。
💡プロのアドバイス
返答に耳を傾ける
一般的な返答に備えましょう。席が空いていれば、「No, adelante」(いいえ、どうぞ)、「Claro」(もちろん)、「No, no, está libre」(いいえ、空いています)と聞くでしょう。空いていなければ、「Sí, está ocupado」(はい、占有されています)や「Sí, lo siento」(はい、すみません)と返ってくるでしょう。
迷ったら、最もシンプルな形を使う
もし緊張していて長い文章を思い出せないなら、席を指差しながら「¿Libre?」や「¿Ocupado?」と短く言うだけで、誰にでも完全に理解されます。長い文章でつまずくより、簡潔で明確な方が良いです。
挨拶と組み合わせる
時間帯に合った挨拶で始めることで、あなたの振る舞いをより自然にすることができます。「Buenas tardes, disculpe, ¿está libre este asiento?」(こんにちは、すみません、この席は空いていますか?)と言うと、「¿está libre este asiento?」と質問だけを始めるよりもずっと感じが良いです。
🗺️地域による違い
Spain
「¿Está cogido?」の使用は最も際立った特徴です。ここでは全く普通で一般的です。もし友人のグループに尋ねているなら、「vosotros」が使われるかもしれません。例:「Perdonad, ¿tenéis este sitio cogido?」。
Mexico
「¿Se puede?」は非常に一般的でフレンドリーです。また、「¿Está apartado?」と聞くこともあります。これは、誰か(友人など)のために席を確保しているかどうかを具体的に尋ねる表現です。
Argentina & Uruguay
'tú'の代わりに'vos'を使うのが標準ですが、この特定のフレーズには影響しません。イントネーションには、イタリア語のような特徴的な抑揚があります。
💬次は何?
尋ねて、席が空いていた場合。
No, adelante.
いいえ、どうぞ。
Gracias, con permiso.
ありがとうございます、失礼します。
尋ねて、席が埋まっていた場合。
Sí, lo siento, está ocupado.
はい、すみません、埋まっています。
Ah, vale. No hay problema, gracias.
ああ、わかりました。大丈夫です、ありがとう。
尋ねて、友人のために席を取っていると言われた場合。
Sí, estoy esperando a alguien.
はい、誰かを待っています。
De acuerdo, gracias.
わかりました、ありがとう。
🧠記憶のコツ
なじみのある英語と直接結びつけることで、「ocupado」がスペースが現在使用中であることを意味するのを思い出しやすくなります。
英語の同源語「liberty」を使うことで、「libre」が「空いている」または「利用可能」という意味であることを定着させるのに役立ちます。
🔄英語との違い
最も大きな違いは動詞の選択です。英語は「to take」(Is it taken?)を使いますが、スペイン語の直訳(「¿Está tomado?」)は奇妙に聞こえます。スペイン語では、席の状態、つまり「占有されている(ocupado)」か「空いている(libre)」かに焦点を当てた表現が、これらの状況ではより一般的です。
間違えやすい表現とよくある混乱:
なぜ違うのか: この単語をそのまま翻訳すると「¿Está tomado?」になりますが、ネイティブスピーカーはそう言いません。意味は通じますが、すぐに非ネイティブだと分かってしまいます。
代わりに使う: 席の状態について尋ねるには、「¿Está ocupado?」または「¿Está libre?」を使用します。
🎯あなたの学習パス
➡️ 次に学ぶ:
「すみません」をスペイン語で言う方法
質問を始めるのに最適で、より丁寧に聞こえます。
「ありがとう」をスペイン語で言う方法
はいでもいいえでも、これが必要になります。
「どうぞ」をスペイン語で言う方法
最も一般的な肯定的な返答の一つを理解するのに役立ちます。
「~をください」をスペイン語で言う方法
席を見つけた後にメニューを頼むなど、丁寧に何かを頼むスキルを構築します。
✏️知識をテストする
クイッククイズ: この席は空いていますか?
3問中1問目
あなたはスペインのマドリードのカフェにいます。空席があるか尋ねるための正しく一般的な方法は次のうちどれですか?
よくある質問
「¿Está ocupado?」と「¿Está libre?」の本当の違いは何ですか?
機能的には違いはありません。これらは同じコインの裏表であり、同じように使われます。「¿Está ocupado?」は「占有されているか」を尋ね、「¿Está libre?」は「空いているか」を尋ねます。どちらも完全に丁寧で、世界中で理解されています。
「Is it taken?」の直訳である「¿Está tomado?」と言えないのはなぜですか?
直訳ですが、ネイティブスピーカーがこの考えを表現する方法ではありません。言語は単語ごとに翻訳できるわけではありません。スペイン語では、この状況について考える自然な方法は、席の「状態」(占有されている/空いている)であり、席が「取られた」という「動作」ではありません。「ocupado」または「libre」を使うと、ずっと自然に聞こえます。
見知らぬ人とテーブルを共有するように頼むのは失礼だと見なされますか?
一般的に、特に忙しいカフェ、フードコート、または「cervecería」のようなカジュアルな設定では失礼ではありません。非常に一般的です。「Perdón, ¿está libre?」と丁寧に尋ねる限り、通常は全く問題ありません。非常にフォーマルで高級なレストランでは、あまり一般的ではないでしょう。
学べる最も安全で最も普遍的なフレーズは何ですか?
「Perdón, ¿está ocupado?」を使いましょう。これは丁寧で、スペインからアルゼンチンまで世界中で理解されており、誤解されるリスクがありません。もし一つしか覚えられないなら、これにしましょう。
もし誰かに尋ねられた場合、「この席を誰かのために取っています」と言うにはどう言えばいいですか?
素晴らしいフォローアップの質問です!「Sí, está ocupado, lo siento」(はい、埋まっています、すみません)と言うか、より具体的に「Estoy esperando a alguien」(誰かを待っています)と言うことができます。
📖関連レッスン
必要な文法
このフレーズの背後にある文法を強化しましょう:
役立つ記事
関連トピックをより深く掘り下げましょう:
📚スペイン語フレーズの学習を続ける
もっとスペイン語フレーズを学びたいですか?
基本的な挨拶から上級の会話まで、場面別に整理されたスペイン語フレーズの完全なコレクションをご覧ください。旅行者、学生、スペイン語を学んでいるすべての方に最適です。
すべてのスペイン語フレーズを見る →





