A eso me refiero
の言い方A eso me refiero
/ah EH-soh meh reh-fee-EH-roh/
これは「それが私の言いたいことだ」「私が言及しているのはそれだ」と言うための最も標準的で直接的な言い方です。カジュアルな会話からビジネス会議まで、あらゆる場面で論点を明確にするのに最適です。

自分の言いたいことを明確に伝えることは素晴らしい感覚です。「A eso me refiero」のようなフレーズは、自分の考えを相手の理解と結びつけるのに役立ちます。
💬他の言い方
Eso es lo que quiero decir
/EH-soh ess loh keh kee-EH-roh deh-SEER/
「言いたいこと/意味したいことはそれだ」の非常に一般的で、わずかに直訳に近い表現です。ほとんどの状況で「A eso me refiero」と完全に交換可能です。
Exacto
/ex-ACK-toh/
「まさにそれだ!」と言うための、短く力強い言い方です。熱意のこもった同意を示し、相手があなたの考えを完璧に捉えたことを確認します。
Eso mismo
/EH-soh MEES-moh/
文字通りには「全く同じこと」という意味です。「Exacto」と非常によく似ており、強い同意を示し、直前に言われたことがまさに自分の言いたいことだと確認するときに使われます。
Justo a eso me refiero
/HOOS-toh ah EH-soh meh reh-fee-EH-roh/
主要な表現を強調したもので、「justo」(まさに、正確に)を加えて強調しています。「まさに私が言及しているのはそれだ」という意味になります。
A eso voy
/ah EH-soh voy/
これは「私が言いたいのはそこだ」「私が言いたいのはそこに至ることだ」と訳されます。自分が論点を展開している最中であることを示唆します。
Precisamente
/preh-see-sah-MEN-teh/
「正確に」という意味です。「Exacto」と同様に一言で同意を示す表現ですが、わずかにフォーマルまたは思慮深い響きがあります。
Quise decir eso
/KEE-seh deh-SEER EH-soh/
過去形バージョンで、「あれが私の言いたかったことだ」という意味になります。過去にした発言について誤解を解くために使われます。
🔑キーワード
覚えるべきキーワード:
📊クイック比較
どのフレーズを選ぶかは、同意しているのか、明確化しているのか、それともある点に導いているのかによって決まります。簡単な比較はこちらです。
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| A eso me refiero | 中立 | あらゆる会話で、自分の特定のポイントを明確にするための最も標準的な方法。 | 間違っていることはめったにありませんが、単純な同意には「Exacto」の方が速いです。 |
| Eso es lo que quiero decir | 中立 | 自分の意図を明確にすること。「A eso me refiero」とほぼ同じ。 | 非常に簡潔にしたい場合。他の選択肢より少し長めです。 |
| Exacto / Eso mismo | インフォーマル | 誰かがまさにあなたが考えていることを言ったときの、素早く熱意のこもった同意。 | 追加の説明が必要な場合。これは会話の始まりではなく、終わりです。 |
| A eso voy | 中立 | 誰かがあなたが構築しているポイントを正しく推測したことを示すのに最適。 | 単なる簡単な発言を明確にしている場合。より大きなポイントが続くことを示唆します。 |
📈難易度
ほとんど簡単です。一部の人にとって唯一難しいのは、「refiero」の単一の「r」で、これは舌先を素早くタップする音で、巻き舌ではありません。
主要な文法概念は再帰動詞「referirse」(me refiero)です。一度セットで覚えてしまえば、使うのは簡単です。
使い方はかなり直接的です。主なニュアンスは、単純な同意(「Exacto」)と、より詳細な明確化(「A eso me refiero」)のどちらを選ぶかです。
主な課題:
- 「me refiero」に「me」を含めることを覚えること。
- 「A eso me refiero」と「A eso voy」の微妙な違いを理解すること。
💡実際の例文
—No me gusta la película por el ritmo lento, no por los actores. —¡Exacto! A eso me refiero. Arruina la tensión.
―私はこの映画、俳優のせいじゃなくて、テンポが遅いから好きじゃないんだ。―まさにそれ!それが私の言いたいこと。緊張感が台無しになるんだよ。
—Entonces, ¿propones que nos enfoquemos en marketing digital en lugar de eventos presenciales? —Sí, eso es lo que quiero decir. El retorno de inversión es mayor.
―つまり、対面イベントよりもデジタルマーケティングに注力するということですか?―ええ、それが私の言いたいことです。投資収益率が高いですから。
—El problema no es el coche en sí, sino lo caro que es el mantenimiento. —A eso voy. Comprarlo es solo el primer paso.
―問題は車そのものではなく、維持費が高すぎることなんだ。―私が言いたいのはそこなんだ。購入は最初のステップに過ぎない。
Me expresé mal antes. Quise decir que aprecio tu honestidad, aunque no esté de acuerdo.
さっきはうまく表現できませんでした。あなたの正直さには感謝している、同意できないとしても、ということです。
🌍文化的背景
合意形成
多くの中南米の文化圏では、会話は非常に協調的です。「Exacto」や「A eso me refiero」のようなフレーズを使うことは、自分の論点を明確にするだけでなく、積極的に相手の話を聞き、一緒にアイデアを構築していることを示す行為でもあります。これは、話し手間の繋がりを強める言葉による頷きのようなものです。
ジェスチャーを忘れないで!
特にスペイン、イタリア、アルゼンチンでは、これらのフレーズはしばしば手のジェスチャーを伴います。よく使われるのは、指先を合わせて上に向けるジェスチャーで、「この特定のことを!」と言っているかのように、あなたの主張を強調します。
直接性と丁寧さ
スペイン語は非常に直接的な言語になり得ますが、これらのフレーズは訂正や明確化を和らげるのに役立ちます。「あなたは間違っている」と言う代わりに、「A eso voy...」(私はそこへ向かっている)と言うことで、対立的ではない、より協力的な方法で対話を導くことができます。
❌ よくある間違い
「significar」と「querer decir」の混同
間違い: “「それが私の意味するところだ」と言いたいときに「Eso significa...」と言ってしまうこと。”
正しい表現: 「Eso es lo que quiero decir」または「A eso me refiero」を使います。
直訳による間違い
間違い: “単語をそのまま訳そうとして、「Eso es qué yo significo」や「Es lo que yo miento」と言ってしまうこと。”
正しい表現: A eso me refiero。
「me refiero」の「me」を忘れる
間違い: “「A eso refiero」と言ってしまうこと。”
正しい表現: A eso me refiero。
💡プロのアドバイス
素早い同意には「Exacto」を使う
誰かがあなたの意見を完璧に言葉にしたとき、鋭く熱意のこもった「¡Exacto!」と言うのが最も自然で一般的な返答です。フレンドリーで素早く、あなたが完全に一致していることを示します。
より深い明確化には「A eso me refiero」を使う
自分のポイントを詳しく説明する必要がある場合、「A eso me refiero」は完璧な出発点です。「はい、それがトピックであり、これから詳細を追加します」という合図になります。議論や討論に最適です。
物事を明確にするために過去形をマスターする
「Quise decir...」(あれが言いたかった)をすぐに使えるようにしておきましょう。これは、コミュニケーションのミスを丁寧に訂正するのに非常に役立ちます。自己認識を示し、会話をスムーズに保つのに役立ちます。
🗺️地域による違い
Spain
使用時には表情豊かな手のジェスチャーが伴うことが多いです。特に専門的な場面では、「Efectivamente」(実に/確かに)は何かを確認するための、わずかにフォーマルだが一般的な言い方です。
Mexico
「Ándale」はメキシコで非常に一般的な感嘆詞で、「まさに」「それだ」「さあ」など様々な意味があります。「A eso me refiero」の前にこれを使うと、非常に自然でローカルな響きになります。
Argentina
「Tal cual」は非常に一般的で、「まさにその通り」という意味です。インフォーマルな「Posta」(マジで、本当)も、誰かの言ったことが自分の意味と真実であることを肯定するためによく使われます。アルゼンチン人は文の終わりに強調のために「¿viste?」を付けることがよくあります。
💬次は何?
「A eso me refiero...」で自分のポイントを明確にした後で
Ah, ya veo. / Ahora entiendo.
ああ、なるほど。/今わかった。
Qué bueno. / Perfecto.
よかった。/完璧だ。
誰かに同意して「¡Exacto!」と言ったとき
¿Verdad que sí? / ¿A que sí?
でしょ?/言った通りでしょ?
Sí, totalmente. / Sin duda.
うん、全くその通り。/間違いない。
「Quise decir que...」で過去の発言を訂正するとき
Ah, vale, gracias por aclarar.
ああ、わかった、明確にしてくれてありがとう。
De nada, fue un malentendido.
どういたしまして、誤解だったんですね。
🧠記憶のコツ
これはスペイン語の動詞を馴染みのある英語の動詞と結びつけ、意味を思い出しやすくします。「me」はそれが*あなたの*意味であることを思い出させます。
🔄英語との違い
最も大きな違いは、バリエーションの豊富さと具体性です。英語は主に「I mean」と「exactly」に頼りますが、スペイン語には「a eso voy」(私が言いたいのはそこに至ることだ)や「eso mismo」(全く同じこと)など、日常会話で異なるニュアンスの明確化や同意を示すために頻繁に使われる、より多くの一般的な表現があります。
間違えやすい表現とよくある混乱:
なぜ違うのか: 英語では「signifies」が個人的な意味合いで使われることもありますが、スペイン語の「significa」はほぼ排他的に辞書的な意味や客観的な意味に使われ、個人の意図には使いません。
代わりに使う: 定義には「significa」を(例:「¿Qué significa esta palabra?」)。個人の意味には「quiero decir」を使います。
🎯あなたの学習パス
➡️ 次に学ぶ:
「わからない」をスペイン語で言う方法
自分の言いたいことを明確にする必要があるなら、相手が理解できないときの対処法も知っておく必要があります。
「同意する」をスペイン語で言う方法
「Exacto」のようなフレーズは同意の一種なので、同意の他の言い方を学ぶのは自然な次のステップです。
「例えば」をスペイン語で言う方法
「A eso me refiero」と言った後、自分のポイントをさらに明確にするために例を挙げることがよくあります。
「言い換えると」をスペイン語で言う方法
これは明確化のためのもう一つの重要なフレーズであり、理解を深めるために自分のアイデアを言い換えることを可能にします。
✏️知識をテストする
クイッククイズ: A eso me refiero
3問中1問目
友人が曲についての感情を説明していて、あなたが考えていたまさにその言葉を言いました。最も素早く自然な返答は何ですか?
よくある質問
「A eso me refiero」と「Eso es lo que quiero decir」の本当の違いは何ですか?
正直なところ、日常会話では99%交換可能です。「A eso me refiero」は文字通り「私はそれに言及する」という意味で、「Eso es lo que quiero decir」は「それが私が言いたいことだ」という意味です。どちらも「That's what I mean」という意味で使われます。違いを心配せず、どちらを使っても大丈夫です。
「Exacto」は失礼または冷淡に聞こえることがありますか?
全くありません!スペイン語では、ほとんどの場合、熱意のこもった同意の印として肯定的に受け取られます。もちろん声のトーンが重要ですが、フレンドリーな「¡Exacto!」はラポールを築き、お互いが同じ波長に乗っていることを示す素晴らしい方法です。
「I mean...」の代わりに「Yo significo...」と言えないのはなぜですか?
スペイン語の「significar」動詞は、辞書的な意味で単語や記号が何を意味するかという点に限定されています。あなたの個人的な意図された意味については、常に「querer decir」(言いたい)や「referirse」(言及する)を含む表現を使います。これは英語話者にとってよくある間違いなので、このルールを学ぶと、より自然に聞こえるようになります。
「火曜日に着くよ...つまり水曜日だよ」のように、自分自身を訂正する直前に「I mean...」と言うにはどう言えばいいですか?
そのような素早い訂正には、「o sea」または「quiero decir」を使います。例えば:「Llego el martes... o sea, el miércoles.」または「Llego el martes... quiero decir, el miércoles.」。「O sea」はこのような自己訂正のために非常に頻繁に使われます。
これらのフレーズはスペインとラテンアメリカでより一般的ですか?
主要なバリエーションはすべてどこでも通じます。ただし、「A eso me refiero」はスペインでわずかに多く聞かれるかもしれませんが、「Eso es lo que quiero decir」はメキシコで非常に頻繁に使われます。アルゼンチンの「Tal cual」のような地域特有のフレーズも、他の地域では理解されていますが、地元では非常に一般的です。
📖関連レッスン
📚スペイン語フレーズの学習を続ける
これらのカテゴリーでさらにフレーズを探す
スペイン語の語彙を広げるための類似フレーズを見つけましょう:
もっとスペイン語フレーズを学びたいですか?
基本的な挨拶から上級の会話まで、場面別に整理されたスペイン語フレーズの完全なコレクションをご覧ください。旅行者、学生、スペイン語を学んでいるすべての方に最適です。
すべてのスペイン語フレーズを見る →




