apartar
“apartar” 의미 “치우다” 스페인어로 (물리적으로 분리하는 것).
치우다, 따로 떼어 놓다
또한: 분리하다, 넣어두다
📝 실제 사용 예시
Aparté los libros de la mesa.
A2나는 책들을 테이블에서 치웠다.
Voy a apartar un poco de dinero.
B1나는 돈을 좀 따로 떼어 놓을 것이다.
Por favor, aparta la silla.
A2의자를 좀 치워 주시겠어요?
El policía apartó a la multitud.
B1경찰은 군중을 물렸다.
Ella apartó a su hijo de la discusión.
B2그녀는 아들을 논쟁에서 떨어뜨려 놓았다.
🔄 동사 변화
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
스페인어로 번역
스페인어로 "apartar"로 번역되는 단어:
넣어두다→✏️ 빠른 연습
간단 퀴즈: apartar
3개 중 1번째 문제
'나는 여행을 위해 돈을 모았다'를 올바르게 나타내는 문장은 무엇인가요?
📚 추가 자료
👥 단어 계열▼
📚 어원▼
라틴어 'apartare'에서 유래했으며, '분리하다' 또는 '따로 놓다'를 의미합니다. 'ad'(~로) + 'pars, partis'(부분)에서 파생되었으며, 문자 그대로는 '부분으로 나누다'라는 뜻입니다.
최초 기록: 13th century
동계어 (관련 단어)
💡 스페인어 마스터하기
스페인어 실력을 한 단계 높이세요. Inklingo 앱으로 수준에 맞는 200개 이상의 삽화 및 음성 지원 스페인어 이야기를 읽어보세요!
자주 묻는 질문
'apartar'와 'separar'의 차이점은 무엇인가요?
둘 다 분리하다는 뜻이지만, 'apartar'는 보통 무언가를 현재 위치에서 옆이나 멀리 옮기는 것을 암시하는 반면, 'separar'는 부분으로 나누거나 영구적으로 분리해 두는 것을 의미할 수 있습니다. 빠른 물리적 이동에는 'apartar'를, 더 영구적인 분리에는 'separar'를 사용하세요.
'apartar'를 돈을 저축하는 데 사용할 수 있나요?
네! 일상 스페인어, 특히 라틴 아메리카에서는 'apartar dinero' 또는 'tener algo apartado'가 돈을 저축하거나 따로 떼어 놓는다는 의미입니다. 매우 흔하게 사용됩니다: 'Tengo apartado lo necesario' (필요한 것을 저축해 두었습니다).
'apartar'와 'quitar'의 차이점은 무엇인가요?
'Apartar'는 무언가를 가까운 곳에 두면서 옆으로 옮기는 것을 의미합니다. 'Quitar'는 완전히 제거하거나 가져가는 것을 의미합니다. 책을 'apartas'하면 방 안에 그대로 있습니다. 책을 'quitas'하면 가져간 것입니다.