adentro
“adentro” betekent “binnen” in het Spaans. Het heeft 3 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
binnen, binnen!
Ook: naar binnen
📝 In Actie
Hace frío afuera, ¡vamos adentro!
A1Het is koud buiten, laten we naar binnen gaan!
Por favor, pasen adentro y siéntense.
A2Alstublieft, kom binnen en ga zitten.
El perro no quiere entrar, prefiere estar afuera que adentro.
B1De hond wil niet naar binnen; hij blijft liever buiten dan binnen.
de binnenkant, het interieur

📝 In Actie
El adentro de la cueva era muy oscuro y húmedo.
B2De binnenkant van de grot was erg donker en vochtig.
Tenemos que limpiar los adentros del coche este fin de semana.
B2We moeten dit weekend de binnenkant van de auto schoonmaken.
innerlijk, voor zichzelf
Ook: vanbinnen
📝 In Actie
Parecía tranquilo, pero por adentro sentía mucho miedo.
B2Hij leek kalm, maar vanbinnen voelde hij zich erg bang.
«Qué extraño», pensó para sus adentros.
C1'Wat vreemd,' dacht hij voor zichzelf.
🔀 Commonly Confused With
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "adentro" in het Spaans:
binnen→de binnenkant→het interieur→innerlijk→naar binnen→vanbinnen→voor zichzelf→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: adentro
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'adentro' correct om 'laten we naar binnen gaan' te betekenen?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Komt van de combinatie van drie oude woorden: 'a' (wat 'naar' of 'richting' betekent), 'de' (van), en het Latijnse 'intro' (binnenin). Het verpakt letterlijk de betekenis van 'richting de binnenkant' in één woord.
Eerste vermelding: 13th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het echte verschil tussen 'adentro' en 'dentro'?
Dat is een goede vraag, want ze lijken erg op elkaar! De eenvoudigste manier om erover na te denken is dat 'adentro' vaak beweging *naar* de binnenkant suggereert (zoals 'naar binnen'), terwijl 'dentro' meer gaat over de locatie *aan* de binnenkant. Een sleutelregel is dat wanneer je 'binnen VAN iets' wilt zeggen, je bijna altijd 'dentro de' gebruikt. Bijvoorbeeld, 'Estoy dentro de la casa' (Ik ben binnen in het huis) is veel gebruikelijker dan 'Estoy adentro de la casa', hoewel je het laatste hoort in Latijns-Amerika.
Mag ik 'adentro de' zeggen?
Ja, dat mag, en veel moedertaalsprekers doen dat, vooral in Latijns-Amerika. In formeel schrijven en in Spanje wordt het echter als correcter beschouwd om 'dentro de' te gebruiken. Voor leerders is het een veilige keuze om 'adentro' te gebruiken wanneer het op zichzelf staat ('Vamos adentro') en 'dentro de' wanneer je specificeert waar het binnen is ('dentro de la caja').


