aguarda
“aguarda” betekent “wacht” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
wacht, verwacht
Ook: is aan het wachten op
📝 In Actie
El director aguarda los resultados de la reunión.
B1De directeur wacht de resultaten van de vergadering af.
Mi abuela siempre aguarda la primavera para plantar flores.
A2Mijn grootmoeder wacht altijd op de lente om bloemen te planten.
¿Usted aguarda el autobús o el tren?
A2Wacht u (formeel) op de bus of de trein?
wacht!
Ook: hoor even!
📝 In Actie
Aguarda un segundo, necesito encontrar mis llaves.
A1Wacht een seconde, ik moet mijn sleutels vinden.
Aguarda mi señal antes de empezar.
A2Wacht op mijn teken voordat je begint.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Vertaal naar het Spaans
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: aguarda
Vraag 1 van 1
Welke zin gebruikt 'aguarda' als informeel bevel?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Komt van het Oud-Spaanse werkwoord *aguardar*, dat zelf is geëvolueerd uit het Germaanse woord *wardōn* (kijken of bewaken), gecombineerd met het Latijnse voorvoegsel *ad-* (naar, tot). De oorspronkelijke betekenis was 'toezien op' of 'bewaken', wat natuurlijk is uitgebreid naar 'wachten op' of 'verwachten' van de komst van iets. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'bewaken' en 'wachten'.
Eerste vermelding: 13th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'aguardar' en 'esperar'?
'Esperar' is het meest gebruikelijke en veelzijdige werkwoord voor 'wachten' of 'hopen'. 'Aguardar' betekent 'afwachten' of 'verwachten' en wordt vaak gebruikt in geschreven taal of in iets formelere contexten. Beide zijn correct, maar 'esperar' wordt veel vaker in het dagelijkse gesprek gebruikt, net zoals 'wachten' gebruikelijker is dan 'afwachten' in het Nederlands.
Wordt 'aguarda' alleen voor mensen gebruikt?
Nee. Hoewel het vaak verwijst naar mensen die wachten, kan het ook verwijzen naar dingen. Bijvoorbeeld: 'La sorpresa aguarda en la caja' (De verrassing wacht in de doos).

