contaré
“contaré” betekent “Ik zal tellen” in het Spaans. Het heeft 3 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
Ik zal tellen
Ook: Ik zal tellen
📝 In Actie
Contaré todas las monedas antes de ir al banco.
A1Ik zal alle munten tellen voordat ik naar de bank ga.
Si me das diez segundos, contaré hasta cien.
A2Als je me tien seconden geeft, zal ik tot honderd tellen.
Ik zal vertellen
Ook: Ik zal narreren
📝 In Actie
Cuando lleguemos a casa, te contaré lo que pasó.
A2Als we thuis zijn, zal ik je vertellen wat er gebeurd is.
Contaré esta historia a mis nietos algún día.
B1Ik zal dit verhaal op een dag aan mijn kleinkinderen vertellen.
Ik zal rekenen op
Ook: Ik zal vertrouwen op
📝 In Actie
Contaré con tu apoyo para la campaña de este año.
B1Ik zal rekenen op jullie steun voor de campagne van dit jaar.
Si necesito ayuda, sé que contaré contigo.
B2Als ik hulp nodig heb, weet ik dat ik op jou kan rekenen.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: contaré
Vraag 1 van 2
Welke Nederlandse zin vertaalt 'Contaré con mis amigos para la fiesta' correct?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Komt van het Latijnse werkwoord *computāre*, wat 'berekenen' of 'uitrekenen' betekent. Deze wortel verklaart zowel de betekenis van 'tellen' als de betekenis van 'vertellen' (zoals in het opsommen van gebeurtenissen).
Eerste vermelding: 10th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Is 'contaré' een onregelmatig werkwoord?
Nee, 'contaré' is een regelmatige vervoeging van het werkwoord 'contar' in de simpele toekomende tijd. Wees echter voorzichtig, want 'contar' is stamwisselend (o → ue) in de tegenwoordige tijd (bijv. 'yo cuento').
Wat is het verschil tussen 'Contaré el secreto' en 'Diré el secreto'?
'Contaré el secreto' betekent 'Ik zal het geheim vertellen/navertellen' (focus op de handeling van het delen van het verhaal). 'Diré el secreto' betekent 'Ik zal het geheim zeggen/mededelen' (focus puur op de uitspraak). Ze zijn vaak uitwisselbaar, maar 'contar' is gebruikelijker voor verhalen en geheimen.


