duró
“duró” betekent “het/hij/zij duurde” in het Spaans (verwijzend naar duur of tijd).
het/hij/zij duurde
Ook: het hield stand, het ging door
📝 In Actie
La película solo duró una hora y media.
A2De film duurde maar anderhalf uur.
Él duró mucho tiempo en ese trabajo difícil.
B1Hij hield het lang vol in die moeilijke baan.
¿Cuánto duró la reunión de ayer?
A2Hoe lang duurde de vergadering van gisteren?
🔄 Vervoegingen
indicative
imperfect
present
preterite
subjunctive
imperfect
present
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: duró
Vraag 1 van 1
Welke zin gebruikt 'duró' correct?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Komt van het Latijnse werkwoord *durare*, wat 'hard maken' of 'duren, uithouden' betekende. Het concept van hard of stevig zijn evolueerde naar het idee van bestand zijn tegen de tijd.
Eerste vermelding: 13th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'duró' en 'duraba'?
'Duró' is de onvoltooid verleden tijd (pretérito) en wordt gebruikt voor een enkele actie die voltooid was, zoals 'De reis duurde één week.' 'Duraba' is de onvoltooid verleden tijd (imperfecto), gebruikt voor voortdurende of herhaalde acties in het verleden, vaak zonder een definitief einde, zoals 'De reis duurde vroeger één week (maar nu niet meer).'