Inklingo

finalmente

fee-nal-MEN-teh/fi.nalˈmen.te/

finalmente betekent uiteindelijk in het Spaans (Hoofdvertaling wanneer iets gebeurt na wachten of een reeks gebeurtenissen).

uiteindelijk

Ook: ten slotte, uiteindelijk, eindelijk
MexicoArgentinaSpain
Een klimmer die de top van een hoge berg bereikt met een vlag, uitkijkend over de wolken.

📝 In Actie

Finalmente llegué a casa después de un largo viaje.

A2

Ik kwam eindelijk thuis na een lange reis.

Finalmente, después de meses de búsqueda, encontró trabajo.

B1

Uiteindelijk, na maanden zoeken, vond hij werk.

Finalmente nos decidimos por el restaurante italiano.

B1

Uiteindelijk kozen we voor het Italiaanse restaurant.

Woordverbindingen

Synoniemen

  • al fin (eindelijk, ten slotte)
  • por fin (eindelijk, ten slotte)
  • en definitiva (uiteindelijk, kortom)

Antoniemen

  • inicialmente (initieel, eerst)
  • al principio (aan het begin, initieel)

Veelvoorkomende Collocaties

  • Finalmente decidedbesloot uiteindelijk
  • Finalmente llegamoswe kwamen eindelijk aan
  • Finalmente entiendehij begrijpt het eindelijk

🔀 Commonly Confused With

Vertaal naar het Spaans

Woorden die vertaald worden als "finalmente" in het Spaans:

eindelijkten slotteuiteindelijk

✏️ Snelle oefening

Snelle Quiz: finalmente

Vraag 1 van 2

Welke zin gebruikt 'finalmente' correct?

📚 Meer bronnen

👥 Woordfamilie
🎵 Rijmwoorden
📚 Etymologie

Komt van het Latijnse woord 'finalis' wat 'van het einde' of 'behorend tot het einde' betekent, gecombineerd met het bijwoordelijke achtervoegsel '-mente' (van Latijn 'mente' wat 'geest' of 'manier' betekent).

Eerste vermelding: 12th-13th centuries

Cognaten (Verwante woorden)

Portuguese: finalmenteItalian: finalmenteFrench: finalementEnglish: finally

💡 Beheers Spaans

Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!

Veelgestelde Vragen

Kan ik 'finalmente' aan het begin, midden of einde van een zin gebruiken?

Ja! Alle drie de posities zijn mogelijk. Begin: 'Finalmente llegué.' Midden: 'Llegué finalmente.' Einde: 'Llegué, finalmente.' De beginpositie klinkt dramatischer, terwijl de eindpositie natuurlijker aanvoelt in gesprek.

Is 'finalmente' formeler dan 'por fin'?

Ze zijn allebei neutraal en gebruikelijk. 'Finalmente' klinkt iets formeler en wordt vaak in geschreven taal gebruikt, terwijl 'por fin' informeler is. Maar je kunt ze in de meeste situaties allebei gebruiken.

Wat is het verschil tussen 'finalmente,' 'al fin,' en 'por fin'?

'Finalmente' is het meest algemeen - het werkt voor elke voltooiing. 'Al fin' en 'por fin' betekenen specifiek 'eindelijk' als je ergens op hebt gewacht of iets hebt geprobeerd. Gebruik 'finalmente' voor verhalen en conclusies: 'Finalmente, el verano llegó' (Uiteindelijk, de zomer arriveerde).