implementar
“implementar” betekent “implementeren” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
implementeren
Ook: uitvoeren, in praktijk brengen
📝 In Actie
El director quiere implementar nuevas reglas en la oficina.
B1De directeur wil nieuwe regels implementeren in het kantoor.
Es difícil implementar estos cambios tan rápido.
B1Het is moeilijk om deze veranderingen zo snel in praktijk te brengen.
Mañana vamos a implementar la nueva estrategia de ventas.
B2Morgen gaan we de nieuwe verkoopstrategie uitvoeren.
opzetten
Ook: deployen, coderen/programmeren
📝 In Actie
El programador va a implementar el nuevo algoritmo hoy.
B2De programmeur gaat het nieuwe algoritme vandaag implementeren.
Necesitamos implementar una base de datos más segura.
B2We moeten een veiligere database opzetten.
🔄 Vervoegingen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "implementar" in het Spaans:
deployen→implementeren→opzetten→uitvoeren→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: implementar
Vraag 1 van 3
Welke zin gebruikt 'implementar' correct in een zakelijke context?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Van het Laat Latijnse woord 'implementum', wat in feite 'een vulling' betekent. Het beschreef oorspronkelijk het voltooien van iets of het vullen ervan met de nodige gereedschappen om het te laten werken.
Eerste vermelding: 19th century (modern technical usage grew later)
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wordt 'implementar' gebruikt voor fysieke gereedschappen?
Niet als werkwoord. Hoewel 'implemento' (zelfstandig naamwoord) een gereedschap kan betekenen, gaat het werkwoord 'implementar' bijna altijd over acties, plannen, systemen of software. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'implementeren' dat niet voor fysieke gereedschappen wordt gebruikt.
Wat is het verschil tussen 'hacer' en 'implementar'?
'Hacer' is een algemeen woord voor 'doen' of 'maken'. 'Implementar' is veel specifieker; het betekent een plan of idee nemen en het daadwerkelijk in werking stellen. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse verschil tussen 'doen' en 'implementeren'.
Kan ik 'implementar' in informele gesprekken gebruiken?
Het kan een beetje 'zakelijk' of formeel klinken. In een informele setting zou je eerder 'empezar a usar' (beginnen te gebruiken) of 'poner' (plaatsen/toepassen) gebruiken. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'implementeren' dat ook formeler klinkt dan bijvoorbeeld 'invoeren' of 'gebruiken'.

