Hoe zeg je "implementeren" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “implementeren” is “implementar” — gebruik dit woord als je een plan, strategie, regel of systeem in de praktijk wilt brengen of uitvoeren.
implementar
eem-pleh-men-TARimplemenˈtaɾ

Voorbeelden
El director quiere implementar nuevas reglas en la oficina.
De directeur wil nieuwe regels implementeren in het kantoor.
Es difícil implementar estos cambios tan rápido.
Het is moeilijk om deze veranderingen zo snel in praktijk te brengen.
Mañana vamos a implementar la nueva estrategia de ventas.
Morgen gaan we de nieuwe verkoopstrategie uitvoeren.
Direct Actiewoord
Dit woord heeft geen tussenvoegsel zoals 'a' of 'de' nodig. Je 'implementar' het ding direct (bijv. 'implementar el plan'). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'implementeren', waar je ook direct het lijdend voorwerp plaatst.
Professionele Toon
Hoewel je 'hacer' (doen) voor veel dingen kunt gebruiken, klink je met 'implementar' veel professioneler en preciezer in zakelijke contexten. Het is vergelijkbaar met het verschil tussen 'doen' en 'implementeren' in het Nederlands.
Extra woorden toevoegen
Fout: “Implementar a un sistema.”
Correctie: Implementar un sistema. Je hebt de 'a' hier niet nodig; de actie gaat direct naar het object. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'een systeem implementeren' en niet 'een systeem aan implementeren'.
ejecutar
eh-heh-koo-TARexeˈku.taɾ

Voorbeelden
El equipo ejecutó el plan de marketing perfectamente.
Het team voerde het marketingplan perfect uit.
Es difícil ejecutar esta maniobra sin práctica.
Het is moeilijk om deze manoeuvre zonder oefening uit te voeren.
Actie versus Resultaat
Gebruik dit woord wanneer je de nadruk wilt leggen op het professionele proces van het voltooien van een specifieke taak, in plaats van alleen het algemene idee van 'doen'.
Verwarring met 'hacer'
Fout: “Het gebruik van 'hacer' voor professionele plannen.”
Correctie: Gebruik 'ejecutar' om professioneler en preciezer te klinken bij het bespreken van bedrijfsstrategieën of plannen. Dit is vergelijkbaar met hoe wij in het Nederlands 'uitvoeren' gebruiken in plaats van 'doen' in formele contexten.
introducir
een-tro-doo-SEERintɾoduˈsiɾ

Voorbeelden
La empresa quiere introducir un nuevo modelo de negocio.
Het bedrijf wil een nieuw bedrijfsmodel introduceren.
El gobierno ha introducido nuevas leyes ambientales.
De regering heeft nieuwe milieuregels geïmplementeerd.
El autor introduce un tema polémico al final del libro.
De auteur introduceert een controversieel onderwerp aan het einde van het boek.
Abstract Gebruik
Gebruik deze betekenis wanneer je een idee van 'niet bestaand' naar 'bestaand' brengt binnen een groep of systeem.
implantar
eem-plahn-TAHRimplanˈtar

Voorbeelden
El gobierno decidió implantar un nuevo sistema de impuestos.
De regering besloot een nieuw belastingsysteem te vestigen.
Es difícil implantar cambios en una empresa tan vieja.
Het is moeilijk om veranderingen te implementeren in zo'n oud bedrijf.
La tienda quiere implantar el uso de bolsas reciclables.
De winkel wil het gebruik van recyclebare tassen introduceren.
Implantar vs. Plantar
Hoewel ze op elkaar lijken, gebruik je 'plantar' voor fysieke bomen of bloemen, terwijl 'implantar' wordt gebruikt voor abstracte ideeën zoals wetten of methoden.
Het 'Wat' is Verplicht
Dit woord heeft altijd een lijdend voorwerp nodig; je moet iets implanteren (een regel, een systeem, etc.).
Verwarring met 'Implementar'
Fout: “El gobierno implementó una ley.”
Correctie: El gobierno implantó una ley. Hoewel 'implementar' wordt gebruikt voor software of processen, is 'implantar' veel gebruikelijker voor wetten en sociale structuren.
Verwarring tussen 'implementar' en 'implantar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



