llamó
“llamó” betekent “hij/zij belde” in het Spaans. Het heeft 3 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
hij/zij belde, u belde

📝 In Actie
Mi hermano me llamó anoche para contarme las noticias.
A1Mijn broer belde me gisteravond om me het nieuws te vertellen.
¿Quién llamó mientras estaba en la ducha?
A2Wie belde er terwijl ik aan het douchen was?
hij/zij klopte, hij/zij riep
Ook: hij/zij riep op
📝 In Actie
Alguien llamó a la puerta, pero no había nadie.
A2Iemand klopte op de deur, maar er was niemand.
La profesora lo llamó a la pizarra para resolver el problema.
B1De lerares riep hem naar het bord om het probleem op te lossen.
hij/zij noemde, hij/zij noemde (iets)

📝 In Actie
Ella llamó a su gata 'Luna'.
B1Zij noemde haar kat 'Luna'.
El crítico llamó a la película 'una obra maestra'.
B2De criticus noemde de film 'een meesterwerk'.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: llamó
Vraag 1 van 2
In de zin 'El cartero llamó a la puerta,' wat betekent 'llamó'?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
`Llamó` komt van het werkwoord `llamar`, dat teruggaat tot het Latijnse woord `clamāre`. `Clamāre` betekende 'schreeuwen' of 'roepen'. In de loop van de tijd verzachtte de betekenis in het Spaans om ook de mildere handeling van iemands naam roepen of iemand bellen te omvatten.
Eerste vermelding: Around the 10th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen `llamó` en `llamaba`?
Zie het zo: `llamó` is voor een specifieke, voltooide actie, als een foto. 'Él me llamó anoche' (Hij belde me gisteravond) - het gebeurde één keer en is voorbij. `Llamaba` is voor een herhaalde of voortdurende actie, als een film. 'Él me llamaba todas las noches' (Hij belde me elke avond) - het was een gewoonte.
Waarom heeft `llamó` een accentteken, maar `llamo` niet?
Dat kleine accentteken is superbelangrijk! Het verandert zowel de uitspraak als de betekenis. `Llamó` (ja-MÓ) is 'hij/zij belde' in het verleden. `Llamo` (JAH-mo) is 'ik bel' in het heden. Het accent geeft aan waar de klemtoon moet liggen, wat helpt om te weten wie de actie uitvoert en wanneer.
Mag ik gewoon `Llamó` zeggen zonder 'él' of 'ella'?
Ja, absoluut! In het Spaans vertelt de werkwoordsuitgang je vaak wie de actie uitvoert. Als jij en je vriend het over Maria hebben, kun je gewoon zeggen '¿Llamó?' en je vriend zal weten dat je bedoelt 'Belde ze?', omdat jullie het al over haar hadden.


