Inklingo

mareo

mah-REH-oh/maˈɾeo/

mareo betekent duizeligheid in het Spaans (algemeen fysiek gevoel).

duizeligheid, reisziekte

Ook: misselijkheid, flauwheid
Spain
Een personage dat op een bankje zit met wervelende spiraallijnen boven hun hoofd om duizeligheid aan te geven.

📝 In Actie

Tengo un poco de mareo por el viaje en autobús.

A2

Ik voel me een beetje zeeziek van de busreis.

Si te levantas muy rápido, puedes sentir mareo.

B1

Als je te snel opstaat, kun je je duizelig voelen.

Las pastillas son muy efectivas contra el mareo.

B1

De pillen zijn erg effectief tegen misselijkheid.

Woordverbindingen

Synoniemen

  • vértigo (duizeligheid/draaierigheid)
  • náusea (misselijkheid)

Antoniemen

Veelvoorkomende Collocaties

  • tener mareoduizelig zijn
  • sentir mareoduizeligheid ervaren
  • mareo por movimientoreisziekte

Idiomen & Uitdrukkingen

  • dar un mareoplotseling flauw vallen of het bewustzijn verliezen

Vertaal naar het Spaans

Woorden die vertaald worden als "mareo" in het Spaans:

duizeligheidflauwheidreisziekte

✏️ Snelle oefening

Snelle Quiz: mareo

Vraag 1 van 3

Hoe zeg je 'Ik ben duizelig' met het zelfstandig naamwoord 'mareo'?

📚 Meer bronnen

👥 Woordfamilie
🎵 Rijmwoorden
📚 Etymologie

Afgeleid van het Spaanse woord 'mar' (zee). Oorspronkelijk verwees het specifiek naar de ziekte veroorzaakt door de beweging van schepen op de oceaan.

Eerste vermelding: 13th century

Cognaten (Verwante woorden)

Portuguese: enjooItalian: mal di mare

💡 Beheers Spaans

Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!

Veelgestelde Vragen

Is 'mareo' hetzelfde als 'vértigo'?

Niet helemaal. 'Vértigo' beschrijft meestal het gevoel dat de kamer om je heen draait, terwijl 'mareo' een bredere term is voor algemene duizeligheid of het gevoel dat je moet overgeven.

Kan ik 'mareo' gebruiken om te zeggen dat iemand me irriteert?

Ja! In sommige regio's, vooral in Spanje, kun je 'No me des más mareos' zeggen om te betekenen 'Doe me geen extra moeite/laat me niet langer aan het lijntje houden.'

Moet ik 'mareo' of 'náusea' zeggen?

Als je je licht in het hoofd en wankel voelt, gebruik dan 'mareo'. Als je het gevoel hebt dat je maag van streek is en je moet overgeven, is 'náusea' specifieker, hoewel mensen vaak 'mareo' voor beide gebruiken.