pasaré
“pasaré” betekent “Ik zal passeren” in het Spaans. Het heeft 3 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
Ik zal passeren, Ik zal doormaken
Ook: Ik zal even langskomen
📝 In Actie
Mañana pasaré por tu casa después del trabajo.
A1Morgen kom ik na het werk langs jouw huis.
Pasaré la aspiradora antes de que lleguen los invitados.
A2Ik zal stofzuigen voordat de gasten arriveren. (Letterlijk: Ik zal de stofzuiger passeren.)
Si hay problemas, pasaré por ellos sin detenerme.
B1Als er problemen zijn, zal ik er zonder stoppen doorheen gaan.
Ik zal doorbrengen
Ook: Ik zal zijn
📝 In Actie
Pasaré mis vacaciones en la playa, lejos de la ciudad.
A2Ik zal mijn vakantie doorbrengen op het strand, ver van de stad.
No te preocupes, solo pasaré un par de horas en esa reunión.
A2Maak je geen zorgen, ik zal maar een paar uur in die vergadering doorbrengen.
Ik zal overhandigen, Ik zal geven
Ook: Ik zal verzenden
📝 In Actie
Cuando termine, pasaré la pelota a mi compañero de equipo.
B1Als ik klaar ben, zal ik de bal naar mijn teamgenoot passen.
Pasaré el mensaje a la jefa tan pronto como la vea.
B1Ik zal het bericht doorgeven aan de baas zodra ik haar zie.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: pasaré
Vraag 1 van 2
Welke Nederlandse vertaling past het beste bij 'Pasaré tres días en la montaña'?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
🎵 Rijmwoorden▼
📚 Etymologie▼
Het werkwoord 'pasar' komt van het Latijnse woord *passare*, wat 'stappen' of 'lopen' betekent. Deze wortel verklaart waarom het wordt gebruikt voor fysieke beweging (voorbijgaan), tijdsbeweging (tijd doorbrengen) en het verplaatsen van een object (het doorgeven).
Eerste vermelding: 13th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Hoe verschilt 'pasaré' van 'ga passeren'?
Beide betekenen 'I will pass', maar 'pasaré' (de simpele toekomende tijd) wordt vaak gebruikt voor meer vaststaande plannen of voorspellingen en klinkt iets formeler. 'Ga passeren' (de 'gaan'-toekomst) is heel gebruikelijk in gesproken Spaans voor directe plannen.
Wordt 'pasaré' ooit gebruikt als er iets met mij gebeurt?
Niet echt. 'Pasaré' betekent 'ik zal het doorgeven/doorbrengen'. Als je wilt zeggen dat iets *jou* zal overkomen, gebruik je de onpersoonlijke vorm 'me pasará' (het zal mij overkomen) of een heel ander werkwoord.


