sea
“sea” betekent “zij/u wees” in het Spaans. Het heeft 3 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
zij/u wees

📝 In Actie
Espero que la fiesta sea divertida.
A2Ik hoop dat het feest leuk is.
No creo que sea una buena idea.
B1Ik denk niet dat het een goed idee is.
Busco un trabajo que sea interesante.
B1Ik zoek een baan die interessant is.
Quizás sea mejor esperar.
B1Misschien is het beter om te wachten.

📝 In Actie
Por favor, sea puntual.
B1Wees alstublieft stipt.
Sea amable con los clientes.
B1Wees vriendelijk voor de klanten.
No sea tan negativo.
B1Wees niet zo negatief.

📝 In Actie
El tren llega a las 14:00, o sea, a las dos de la tarde.
A2De trein komt om 14:00 uur aan, met andere woorden, om twee uur 's middags.
No tengo dinero, o sea que no puedo ir al cine.
B1Ik heb geen geld, dus ik kan niet naar de bioscoop.
No me gustó la película... o sea, no es mi tipo de humor.
B1Ik vond de film niet leuk... ik bedoel, het is niet mijn soort humor.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Vertaal naar het Spaans
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: sea
Vraag 1 van 3
Welke zin gebruikt 'sea' correct om een wens uit te drukken?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Komt van 'seya', een oude vorm van het Latijnse werkwoord 'sedēre', wat 'zitten' of 'blijven' betekende. In de loop van de tijd versmolt de betekenis met het Latijnse 'esse' (zijn) om het moderne Spaanse werkwoord 'ser' te vormen.
Eerste vermelding: Around the 10th century in early Spanish texts.
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Waarom moet ik 'sea' gebruiken in plaats van 'es' na 'no creo que'?
Zie het zo: 'es' stelt een feit vast ('het is'). Als je 'no creo que' (ik denk niet dat) zegt, introduceer je twijfel. Je stelt geen feit meer vast, maar praat over een mogelijkheid. Spaans heeft een speciale werkwoordsvorm, de aanvoegende wijs ('sea'), speciaal voor deze situaties van twijfel, wensen of onzekerheid.
Kan ik 'o sea' gebruiken in formele geschriften?
Het is het beste om het te vermijden. 'O sea' komt veel voor in gesproken Spaans, maar kan te informeel klinken voor essays of professionele e-mails. In geschreven taal kun je beter alternatieven gebruiken zoals 'es decir' of 'esto es', die beide 'dat wil zeggen' betekenen.
Komt 'sea' van het werkwoord 'ser' of 'estar'?
'Sea' komt altijd van het werkwoord 'ser'. Het werkwoord 'estar' heeft zijn eigen vormen voor deze situaties, namelijk 'esté' en 'estés'. Je gebruikt 'sea' voor permanente eigenschappen of identiteit ('Espero que sea simpático' - Ik hoop dat hij aardig is) en 'esté' voor tijdelijke toestanden of locaties ('Espero que esté bien' - Ik hoop dat het goed met hem gaat).


