Hoe zeg je "dus" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “dus” is “entonces” — gebruik 'entonces' als een directe consequentie of gevolg van een eerdere gebeurtenis, vaak in informele contexten, vergelijkbaar met 'dus' of 'daarom'..
entonces
/en-TON-ses//enˈton.ses/

Voorbeelden
Está lloviendo, entonces no vamos al parque.
Het regent, dus gaan we niet naar het park.
Si no estudiaste, entonces no vas a aprobar el examen.
Als je niet gestudeerd hebt, dan ga je niet slagen voor het examen.
Pienso, entonces existo.
Ik denk, daarom besta ik.
Oorzaak en Gevolg Verbinden
Gebruik deze vorm van 'entonces' om een reden of situatie te koppelen aan wat er als gevolg daarvan gebeurt. Het beantwoordt de vraag '...dus wat?'
Niet altijd hetzelfde als 'luego'
Fout: “'Comí, luego salí.' (Volgorde)”
Correctie: 'Luego' betekent vaak 'daarna' in een reeks gebeurtenissen. 'Entonces' is beter voor een logisch gevolg: 'Tenía hambre, entonces comí.' (Ik had honger, *dus* at ik). Ze kunnen soms overlappen, maar denken aan 'entonces' als 'dus' helpt verwarring te voorkomen.
asi
/ah-see//aˈsi/

Voorbeelden
Está lloviendo, así que no podemos ir al parque.
Het regent, dus we kunnen niet naar het park.
Está lloviendo, asi que no podemos ir al parque.
Het regent, dus we kunnen niet naar het park.
No he dormido bien, asi que estoy muy cansado.
Ik heb niet goed geslapen, dus ik ben erg moe.
El vuelo fue cancelado, asi que tendremos que buscar un hotel.
De vlucht was geannuleerd, daarom moeten we een hotel zoeken.
luego
/lwe-go//ˈlwe.ɣo/

Voorbeelden
Pienso, luego existo.
Ik denk, daarom besta ik.
No has estudiado nada, luego no te sorprendas si suspendes.
Je hebt helemaal niet gestudeerd, dus verbaas je er niet over als je zakt.
El equipo jugó muy mal, luego perdió el partido.
Het team speelde erg slecht, daarom verloren ze de wedstrijd.
Oorzaak en Gevolg Verbinden
Zie deze 'luego' als een brug tussen een reden en een resultaat. Het vertelt je luisteraar: 'Vanwege het eerste dat ik zei, is het tweede waar.'
Te formeel klinken
Fout: “Het gebruik van deze 'luego' in een informeel gesprek kan soms wat stijf of academisch klinken. Voor dagelijkse conversatie is 'así que' vaak een natuurlijkere keuze voor 'dus'.”
Correctie: Voor een sms: 'Está lloviendo, así que voy a llevar paraguas.' Voor een formeel essay: 'Las precipitaciones han aumentado, luego es prudente llevar paraguas.'
sea
/SEH-ah//ˈse.a/

Voorbeelden
El tren llega a las 14:00, o sea, a las dos de la tarde.
De trein komt om 14:00 uur aan, met andere woorden, om twee uur 's middags.
No tengo dinero, o sea que no puedo ir al cine.
Ik heb geen geld, dus ik kan niet naar de bioscoop.
No me gustó la película... o sea, no es mi tipo de humor.
Ik vond de film niet leuk... ik bedoel, het is niet mijn soort humor.
total
toh-TAHL/toˈtal/

Voorbeelden
No puedo ir a la fiesta. Total, ya es muy tarde.
Ik kan niet naar het feest gaan. Toch, het is al heel laat.
No me importa si llueve, total, vamos en coche.
Het maakt me niet uit of het regent; immers, we gaan met de auto.
Total, si no funciona, lo intentamos otra vez.
Dus, als het niet lukt, proberen we het opnieuw.
Conversatie Functie
Als een conversationele verbindingswoord geeft 'Total' vaak aan dat de spreker zijn mening samenvat of een argument achter zich laat omdat de uitkomst vaststaat of voor de hand ligt. Dit is een veelgebruikte informele constructie in het Spaans.
Registergebruik
Fout: “Het gebruik van 'total' op deze manier in formele geschriften of een zakelijke vergadering.”
Correctie: Reserveer dit gebruik voor gesprekken met vrienden of in ontspannen settings. Gebruik 'de todas formas' of 'en resumen' voor formele situaties.
Verwarring tussen 'entonces', 'así' en 'luego'
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




