Hoe zeg je "daarom" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “daarom” is “entonces” — gebruik 'entonces' als een algemene verbindingswoord om een direct gevolg aan te duiden, vaak in informele contexten..
entonces
/en-TON-ses//enˈton.ses/

Voorbeelden
Está lloviendo, entonces no vamos al parque.
Het regent, dus gaan we niet naar het park.
Si no estudiaste, entonces no vas a aprobar el examen.
Als je niet gestudeerd hebt, dan ga je niet slagen voor het examen.
Pienso, entonces existo.
Ik denk, daarom besta ik.
Oorzaak en Gevolg Verbinden
Gebruik deze vorm van 'entonces' om een reden of situatie te koppelen aan wat er als gevolg daarvan gebeurt. Het beantwoordt de vraag '...dus wat?'
Niet altijd hetzelfde als 'luego'
Fout: “'Comí, luego salí.' (Volgorde)”
Correctie: 'Luego' betekent vaak 'daarna' in een reeks gebeurtenissen. 'Entonces' is beter voor een logisch gevolg: 'Tenía hambre, entonces comí.' (Ik had honger, *dus* at ik). Ze kunnen soms overlappen, maar denken aan 'entonces' als 'dus' helpt verwarring te voorkomen.
asi
/ah-see//aˈsi/

Voorbeelden
Está lloviendo, asi que no podemos ir al parque.
Het regent, dus we kunnen niet naar het park.
No he dormido bien, asi que estoy muy cansado.
Ik heb niet goed geslapen, dus ik ben erg moe.
El vuelo fue cancelado, asi que tendremos que buscar un hotel.
De vlucht was geannuleerd, daarom moeten we een hotel zoeken.
luego
/lwe-go//ˈlwe.ɣo/

Voorbeelden
Pienso, luego existo.
Ik denk, daarom besta ik.
No has estudiado nada, luego no te sorprendas si suspendes.
Je hebt helemaal niet gestudeerd, dus verbaas je er niet over als je zakt.
El equipo jugó muy mal, luego perdió el partido.
Het team speelde erg slecht, daarom verloren ze de wedstrijd.
Oorzaak en Gevolg Verbinden
Zie deze 'luego' als een brug tussen een reden en een resultaat. Het vertelt je luisteraar: 'Vanwege het eerste dat ik zei, is het tweede waar.'
Te formeel klinken
Fout: “Het gebruik van deze 'luego' in een informeel gesprek kan soms wat stijf of academisch klinken. Voor dagelijkse conversatie is 'así que' vaak een natuurlijkere keuze voor 'dus'.”
Correctie: Voor een sms: 'Está lloviendo, así que voy a llevar paraguas.' Voor een formeel essay: 'Las precipitaciones han aumentado, luego es prudente llevar paraguas.'
precisamente
preh-see-sah-MEN-tay/pɾeθiˈsamente/

Voorbeelden
No quiso pedir ayuda. Precisamente por eso, su trabajo falló.
Hij wilde geen hulp vragen. Om die specifieke reden mislukte zijn werk.
Muchos creen que es un defecto, pero precisamente su inexperiencia es su mayor virtud.
Velen geloven dat het een gebrek is, maar sterker nog, zijn onervarenheid is zijn grootste deugd.
Causaal verbindingswoord
Wanneer het in deze zin wordt gebruikt, fungeert 'precisamente' als een sterke schakel tussen een eerdere uitspraak (de oorzaak) en de huidige uitspraak (het gevolg of de conclusie).
Overmatig gebruik in eenvoudige zinnen
Fout: “Het gebruik van 'precisamente' wanneer 'ja' of 'natuurlijk' volstond.”
Correctie: 'Precisamente' heeft een sterke nadruk; bewaar het voor momenten waarop je echt de nauwkeurigheid of de kernreden wilt benadrukken.
Verwarring tussen 'entonces' en 'asi que'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



