vislumbrar
“vislumbrar” betekent “een glimp opvangen” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
een glimp opvangen, onderscheiden
Ook: discern
📝 In Actie
A través de la niebla, pude vislumbrar la silueta de un barco.
B1Door de mist kon ik de silhouet van een schip onderscheiden.
Desde la cima, se vislumbran los pequeños pueblos del valle.
B2Vanaf de top kun je een glimp opvangen van de kleine dorpjes in de vallei.
Apenas logré vislumbrar su rostro antes de que se fuera.
C1Ik kon nauwelijks een glimp van zijn gezicht opvangen voordat hij vertrok.
voorzien, vermoeden
Ook: een hint geven van
📝 In Actie
Ya se empieza a vislumbrar una solución al conflicto.
B2Een oplossing voor het conflict begint al voorzien te worden.
Vislumbro un futuro lleno de oportunidades para ti.
C1Ik voorzie een toekomst vol kansen voor jou.
En sus palabras se vislumbraba un profundo arrepentimiento.
C2In zijn woorden kon men een diep spijt vermoeden.
🔄 Vervoegingen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "vislumbrar" in het Spaans:
discern→onderscheiden→vermoeden→voorzien→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: vislumbrar
Vraag 1 van 3
In welke van de volgende situaties kun je 'vislumbrar' het beste gebruiken?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Gevormd uit het voorvoegsel 'vis-' (wat 'half' of 'onvolmaakt' betekent) en 'lumbre' (van het Latijnse 'lumen', wat 'licht' betekent). Het betekent letterlijk zien door een zwak licht. Dit is vergelijkbaar met hoe Nederlandse woorden soms worden gevormd uit Latijnse wortels.
Eerste vermelding: 16th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wordt 'vislumbrar' in het dagelijks gesprek gebruikt?
Niet echt. Het is een beetje formeel. In het dagelijks leven zeggen mensen meestal 'ver' of 'alcanzar a ver'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse verschil tussen 'zien' en 'een glimp opvangen' of 'onderscheiden'.
Heeft het onregelmatige vormen?
Nee, het is een volkomen regelmatig -ar werkwoord. Je kunt het net als 'hablar' vervoegen. Dit is een geruststelling voor Nederlandse leerders, aangezien veel Spaanse werkwoorden wel onregelmatig zijn.
Wat is het verschil tussen 'vislumbrar' en 'divisar'?
Ze lijken erg op elkaar. 'Divisar' impliceert meestal het zien van iets van grote afstand, terwijl 'vislumbrar' meer focust op het feit dat het object niet duidelijk zichtbaar is (vanwege licht, mist of complexiteit). In het Nederlands zouden we 'divisar' vertalen als 'van een afstand zien' of 'spotten', en 'vislumbrar' als 'een glimp opvangen' of 'onderscheiden'.

