Hoe zeg je "vermoeden" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “vermoeden” is “sospechar” — gebruik 'sospechar' als je gelooft dat iemand iets verkeerds heeft gedaan, vaak met een basis van verdenking.
sospechar
sos-peh-CHARsospeˈtʃaɾ

Voorbeelden
La policía sospecha de su vecino.
De politie verdenkt zijn buurman.
Sospecho que nos están ocultando algo.
Ik vermoed dat ze iets voor ons verbergen.
No tengo pruebas, pero lo sospechaba desde hace tiempo.
Ik heb geen bewijs, maar ik vermoed het al lang.
Gebruik van 'de' bij personen
Wanneer je een specifieke persoon verdenkt, voeg je meestal het woord 'de' toe vóór de naam of het voornaamwoord van de persoon. Bijvoorbeeld: 'Sospecho de ti' (Ik verdenk jou).
Het vergeten van de 'de'
Fout: “Sospecho el vecino.”
Correctie: Sospecho del vecino. Gebruik 'de' wanneer het object van je verdenking een persoon is.
sospecha
soh-SPEH-chahsosˈpetʃa

Voorbeelden
La policía actuó bajo la sospecha de fraude.
De politie trad op onder verdenking van fraude.
No tengo ninguna sospecha sobre su honestidad.
Ik heb geen enkele verdenking over zijn eerlijkheid.
Su comportamiento levantó muchas sospechas.
Zijn gedrag wekte veel achterdocht.
Gebruik van 'Tener'
Om uit te drukken dat je achterdochtig bent, gebruikt het Spaans het werkwoord 'tener' (hebben): 'Tengo una sospecha' (Ik heb een vermoeden). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'Ik vermoed' (werkwoord) gebruiken.
Gebruik van 'Ser' of 'Estar'
Fout: “Soy sospecha / Estoy sospecha”
Correctie: Gebruik 'Tener una sospecha' (Ik heb een vermoeden) of 'Tener sospechas' (Ik heb achterdocht). In het Nederlands zouden we eerder zeggen: 'Ik ben achterdochtig' (met het bijvoeglijk naamwoord).
presumir
preh-soo-meerpɾesuˈmiɾ

Voorbeelden
Se presume que el sospechoso es inocente.
De verdachte wordt onschuldig verondersteld.
Podemos presumir que los resultados serán positivos.
We kunnen aannemen dat de resultaten positief zullen zijn.
Gebruik 'Se presume que'
Om 'Het wordt verondersteld dat' te zeggen, gebruik je het woord 'se' vóór het werkwoord. Het is een zeer gebruikelijke formele manier om een aanname uit te drukken zonder een specifieke persoon de schuld te geven.
presentir
pre-sen-TEERpɾesenˈtiɾ

Voorbeelden
Presiento que algo bueno va a pasar hoy.
Ik heb een voorgevoel dat er vandaag iets goeds gaat gebeuren.
Ella presintió el peligro y decidió no entrar en el edificio.
Ze voelde het gevaar aan en besloot het gebouw niet binnen te gaan.
Los animales suelen presentir los terremotos antes que los humanos.
Dieren voelen aardbevingen meestal aan voordat mensen dat doen.
De 'E' naar 'IE' Verandering
In de tegenwoordige tijd verandert de 'e' in het midden van het woord in 'ie' (zoals in 'presiento'), behalve in de 'wij' (nosotros) en 'jullie in Spanje' (vosotros) vormen.
De 'E' naar 'I' Verleden Tijd Verandering
Wanneer je in de verleden tijd over 'hij', 'zij', 'zij' (meervoud) of 'u' (formeel) spreekt, verandert de 'e' in een 'i' (presintió, presintieron).
Verwarring tussen 'presentir' en 'presentar'
Fout: “Yo presento que va a llover.”
Correctie: Yo presiento que va a llover. 'Presentar' betekent 'presenteren' of 'introduceren', terwijl 'presentir' 'aanvoelen' of 'een voorgevoel hebben' betekent.
figurar
fee-goo-RARfi.ɣuˈɾaɾ

Voorbeelden
Me figuro que tendrás mucha hambre.
Ik stel me voor dat je veel honger zult hebben.
¡No te lo puedes ni figurar!
You can't even imagine it!
Se figuró que la fiesta era hoy.
Hij vermoedde dat het feest vandaag was.
Gebruik van 'zelf'-woorden
Om 'zich voorstellen' te betekenen, moet je woorden zoals 'me', 'te' of 'se' vóór het werkwoord toevoegen. Zonder deze verandert de betekenis naar 'verschijnen'.
Gedachten verbinden
Wanneer 'figurarse' wordt gebruikt om te zeggen 'ik stel me voor dat...', gebruik dan het woord 'que' vóór het volgende deel van je zin.
Het 'zelf'-woord vergeten
Fout: “Zeggen 'Figuro que vas a venir' om te bedoelen 'Ik stel me voor dat je komt'.”
Correctie: Zeg 'Me figuro que vas a venir'. Zonder 'me' klinkt het alsof je op een lijst staat.
especulación
Voorbeelden
No es verdad, es solo una especulación de la prensa.
Het is niet waar; het is slechts speculatie van de pers.
oler
oh-LEHRoˈleɾ

Voorbeelden
Esa oferta de trabajo me huele muy mal.
Die vacature ruikt voor mij erg vreemd.
El trato huele a fraude. No confío.
De deal ruikt naar fraude. Ik vertrouw het niet.
Algo huele a podrido en este plan.
Er zit iets rot in dit plan.
Figuurlijk Gebruik
Deze betekenis breidt het idee van een 'slechte' fysieke geur uit naar een 'slecht' gevoel of vermoeden over een situatie.
temer
teh-MEHRteˈmeɾ

Voorbeelden
Temo que esta decisión cause un conflicto político.
Wij vrezen dat deze beslissing tot politieke conflicten zal leiden.
La empresa teme una reducción en sus ganancias trimestrales.
Het bedrijf vermoedt een daling van de kwartaalwinsten.
Betekenisverschuiving
In deze formele zin betekent 'temer' vaak 'met zorg anticiperen op' of 'sterk vermoeden', in plaats van simpelweg doodsbang zijn.
vislumbrar
bees-loom-BRARbis.lumˈbɾaɾ

Voorbeelden
Ya se empieza a vislumbrar una solución al conflicto.
Een oplossing voor het conflict begint al voorzien te worden.
Vislumbro un futuro lleno de oportunidades para ti.
Ik voorzie een toekomst vol kansen voor jou.
En sus palabras se vislumbraba un profundo arrepentimiento.
In zijn woorden kon men een diep spijt vermoeden.
Abstract Gebruik
Wanneer het wordt gebruikt voor ideeën, betekent het vaak dat je iets begint te zien of te begrijpen dat voorheen verborgen of onduidelijk was. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'een begin van inzicht krijgen' of 'iets aan zien komen'.
Verwarring tussen 'sospechar' en 'presentir'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.







