Hoe zeg je "aannemen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “aannemen” is “aceptar” — gebruik dit woord wanneer je iets aanneemt als een geschenk, hulp, een uitnodiging of een aanbod.
Gebruik dit woord wanneer je iets aanneemt als een geschenk, hulp, een uitnodiging of een aanbod.
Meer leren →Dit woord gebruik je specifiek wanneer een bedrijf of organisatie iemand in dienst neemt of aanwerft.
Meer leren →Gebruik dit om aan te geven dat je iets als waarschijnlijk of vanzelfsprekend beschouwt, zonder absolute zekerheid.
Meer leren →Dit is de geconjugeerde vorm (subjunctief) van 'aceptar' en wordt gebruikt in zinnen die hoop, wens of twijfel uitdrukken over het aannemen van iets.
Meer leren →Gebruik dit om aan te geven dat je een pauze neemt of even bijkomt van iets, een soort rust 'aannemen'.
Meer leren →Dit woord betekent 'in dienst hebben' of 'werk verschaffen aan' werknemers.
Meer leren →Gebruik dit wanneer je een beleid, maatregel, gewoonte of houding aanneemt.
Meer leren →Gebruik dit om een taak, verantwoordelijkheid of leiderschap op je te nemen.
Meer leren →Dit is de geconjugeerde vorm (subjunctief) van 'tomar' en wordt gebruikt wanneer men vraagt of aanbeveelt een bepaalde houding of maatregel te nemen.
Meer leren →Gebruik dit als een bevel om meer details of informatie toe te voegen aan iets, zodat het beter begrepen wordt.
Meer leren →Gebruik dit om een zaak, beroep of een levenswijze te omarmen, vaak met een figuurlijke betekenis van 'accepteren' en 'zich eigen maken'.
Meer leren →Dit woord gebruik je om aan te geven dat je iets veronderstelt of aanneemt, net als 'suponer', maar dan meer gebaseerd op verbeelding.
Meer leren →Gebruik dit om aan te geven dat iets als vanzelfsprekend wordt beschouwd of aangenomen, vaak in juridische of formele contexten.
Meer leren →Gebruik dit wanneer een situatie, persoon of ding een bepaalde eigenschap, kenmerk of dimensie aanneemt of verkrijgt.
Meer leren →Gebruik dit wanneer iets (zoals moed, belang of relevantie) wordt aangenomen of verworven, vaak in figuurlijke zin.
Meer leren →Gebruik dit om aan te geven dat iets een bepaalde uitstraling, belangrijkheid of betekenis krijgt of aanneemt.
Meer leren →ah-sep-TARaθepˈtaɾ

Voorbeelden
¿Aceptas mi ayuda con la mudanza?
Aanvaard je mijn hulp bij de verhuizing?
Ella aceptó el trabajo inmediatamente.
Zij accepteerde de baan onmiddellijk.
Nunca acepto tarjetas de crédito, solo efectivo.
Ik accepteer nooit creditcards, alleen contant geld.
Direct Actiewerkwoord
'Aceptar' is eenvoudig; het werkt direct in op het ding dat geaccepteerd wordt. Bijvoorbeeld: 'Yo acepto el dinero' (Ik accepteer het geld).
Verwarring tussen 'Aceptar' en 'Estar de acuerdo'
Fout: “Het gebruik van 'aceptar' bij het eens zijn met een mening: 'Acepto con tu idea.'”
Correctie: Gebruik 'Estar de acuerdo': 'Estoy de acuerdo con tu idea.' ('Ik ben het eens met jouw idee'). 'Aceptar' wordt meestal gebruikt voor aanbiedingen of objecten, niet voor meningen.
cohn-trah-TARkontɾaˈtaɾ

Voorbeelden
La empresa necesita contratar a tres ingenieros nuevos.
Het bedrijf moet drie nieuwe ingenieurs in dienst nemen.
Contratamos un equipo de limpieza para la oficina.
Wij hebben een schoonmaakploeg voor het kantoor aangenomen.
Si te contratan, tendrás un buen salario.
Als ze jou in dienst nemen, krijg je een goed salaris.
Gebruik van de Persoonlijke 'a'
Wanneer 'contratar' verwijst naar het aannemen van een specifieke persoon of personen, moet je het voorzetsel 'a' gebruiken vóór de persoon: 'Vamos a contratar a María.' (Dit is een constructie die het Nederlands niet kent; in het Nederlands gebruiken we geen equivalent voor de persoonlijke 'a' bij lijdende voorwerpen.)
De Persoonlijke 'a' Vergeten
Fout: “Quieren contratar un nuevo chef.”
Correctie: Quieren contratar **a** un nuevo chef. (Let op: Hoewel het Nederlands dit niet kent, is het cruciaal om de 'a' te gebruiken als het lijdend voorwerp een persoon is.)
Voorbeelden
Supongo que vas a venir a la fiesta.
Ik veronderstel dat je naar het feest komt.
ah-SEP-tehaˈθep.te

Voorbeelden
Espero que el jefe acepte mi propuesta.
Ik hoop dat de baas mijn voorstel accepteert.
No acepte el paquete si parece dañado, por favor.
Accepteer het pakket alstublieft niet als het er beschadigd uitziet.
Quizás usted acepte un café mientras espera.
Misschien wilt u een kop koffie accepteren terwijl u wacht.
Formele Gebiedende Wijze
Deze vorm ('acepte') wordt gebruikt bij het geven van een beleefd, formeel bevel aan 'usted' (u): 'Acepte el regalo' (Accepteer het geschenk). Dit is de 'u'-vorm, vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands 'U' gebruiken.
Wensen en Twijfels Uitdrukken
Wanneer u een wens, twijfel of emotie uitdrukt over de actie van iemand anders, verandert het werkwoord naar 'acepte': 'Ojalá que él acepte' (Hopelijk accepteert hij). Dit is de Subjuntivo-vorm, die we in het Nederlands vaak uitdrukken met 'dat' of door de werkwoordsvorm te veranderen.
Verwarring tussen Vormen
Fout: “Het gebruik van 'acepta' wanneer u formeel tegen een onbekende spreekt.”
Correctie: Gebruik 'Acepte esto, señor' (Formeel) in plaats van 'Acepta esto, señor' (Informeel bevel, wat te familiair is). In het Nederlands is het verschil tussen 'accepteer' (U) en 'accepteer' (jij) vaak subtieler of contextueel, maar in het Spaans is het een duidelijke vormverandering.
toh-MAHR-tehtoˈmaɾte

Voorbeelden
Necesitas tomarte un descanso después de ese viaje.
Je moet even bijkomen na die reis.
Intenta no tomarte las críticas tan personalmente.
Probeer de kritiek niet zo persoonlijk op te vatten (ter harte te nemen).
¿Qué vas a tomarte?
Wat ga je nemen (drinken/eten)?
Infinitief + Voornaamwoord
‘Tomarte’ bestaat uit het basiswerkwoord 'tomar' (nemen) en het voornaamwoord 'te' (jij, informeel). Wanneer je 'te' gebruikt bij een infinitief, plak je het altijd aan het einde van het werkwoord.
Het Reflexieve Gebruik (Tomarse)
Wanneer 'tomar' als 'tomarse' wordt gebruikt, betekent het dat de handeling voor of aan jezelf wordt gedaan. Bijvoorbeeld, 'tomarse un café' betekent 'een koffie nemen (voor jezelf).'
Verkeerde Plaatsing van het Voornaamwoord
Fout: “Te necesito tomar un descanso.”
Correctie: Necesito tomarte un descanso. (De infinitiefconstructie staat toe dat het voornaamwoord vóór het vervoegde werkwoord wordt geplaatst OF eraan vastgeplakt wordt aan de infinitief.)
em-pleh-AHRem.ple.ˈaɾ

Voorbeelden
La fábrica emplea a más de quinientas personas.
De fabriek neemt meer dan vijfhonderd mensen in dienst.
Es difícil emplear a jóvenes sin experiencia previa.
Het is moeilijk om jongeren zonder eerdere ervaring aan te nemen.
Si me emplean, empezaré el lunes.
Als ze me aannemen, begin ik maandag.
De Persoonlijke 'A'
Wanneer je een persoon in dienst neemt (het lijdend voorwerp), moet je het woord 'a' ervoor gebruiken. Voorbeeld: 'Empleo A un jardinero'.
Ontbrekende Persoonlijke 'A'
Fout: “La empresa emplea muchos trabajadores.”
Correctie: La empresa emplea A muchos trabajadores. (In het Spaans gebruiken we 'a' wanneer de actie op een persoon gericht is).
ah-dohp-TAHRaðopˈtaɾ

Voorbeelden
El gobierno va a adoptar nuevas medidas contra la contaminación.
De regering gaat nieuwe maatregelen aannemen tegen vervuiling.
No deberías adoptar esa actitud tan negativa.
Je moet niet zo'n negatieve houding aannemen.
La empresa decidió adoptar una nueva estrategia de ventas.
Het bedrijf besloot een nieuwe verkoopstrategie aan te nemen.
Abstracte Zelfstandige Naamwoorden
In tegenstelling tot de gezinsbetekenis, wordt deze versie van 'adoptar' meestal direct verbonden met woorden als 'medidas' (maatregelen) of 'normas' (regels) zonder dat er een 'a' nodig is. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse gebruik waarbij we zeggen 'een maatregel nemen' en niet 'een maatregel nemen aan'.
Overmatig gebruik van 'tomar'
Fout: “El jefe tomó una actitud difícil.”
Correctie: El jefe adoptó una actitud difícil. Hoewel 'tomar' correct kan zijn, klinkt 'adoptar' professioneler bij het beschrijven van een denkwijze of houding.
ah-soo-MEERa.suˈmiɾ

Voorbeelden
Ella asumió el liderazgo del equipo la semana pasada.
Ze nam vorige week het leiderschap van het team op zich.
Si cometes un error, debes asumir la responsabilidad.
Als je een fout maakt, moet je de verantwoordelijkheid op je nemen.
Asumo que ya habrás leído el informe completo.
Ik veronderstel dat je het volledige rapport inmiddels gelezen zult hebben.
Podemos asumir que el clima afectará el tráfico.
We kunnen aannemen dat het weer invloed zal hebben op het verkeer.
Het is een Transitief Werkwoord
Dit werkwoord heeft meestal een lijdend voorwerp (een ding of verantwoordelijkheid) direct na zich nodig. Je 'asumir' bijvoorbeeld iets (de schuld, de functie, de taak).
Mentale Aanname
Wanneer dit werkwoord wordt gebruikt om 'veronderstellen' te betekenen, gaat het om het maken van een logische sprong of mentale conclusie, in plaats van fysieke actie te ondernemen.
Verwarring tussen 'Asumir' en 'Suponer'
Fout: “Het gebruik van 'asumir' wanneer je alleen 'denken' of 'raden' bedoelt.”
Correctie: Gebruik 'suponer' of 'creer' voor mentale gissingen. Gebruik 'asumir' wanneer iemand fysiek of emotioneel een plicht of situatie op zich neemt.
TOH-mehˈto.me

Voorbeelden
Pidió al equipo que tome una actitud más seria.
Hij vroeg het team om een serieuzere houding aan te nemen.
Sugiero que se tome una foto grupal antes de irnos.
Ik stel voor dat er een groepsfoto wordt gemaakt voordat we vertrekken.
Espero que mi jefe tome en cuenta mis sugerencias.
Ik hoop dat mijn baas mijn suggesties in overweging neemt.
Onpersoonlijke Wensen
Wanneer een onpersoonlijk onderwerp vereist is (zoals 'het is noodzakelijk dat'), wordt 'tome' vaak onpersoonlijk gebruikt: 'Es necesario que se tome la temperatura' (Het is noodzakelijk dat de temperatuur wordt opgenomen).
ponpon

Voorbeelden
¡Pon más detalles en tu informe para que se entienda mejor!
Voeg meer details toe aan je rapport zodat het beter begrepen wordt!
Pon atención a lo que dice el profesor. ¡Es importante!
Let op (Zet aandacht) op wat de professor zegt. Het is belangrijk!
No te preocupes, pon buena cara y sonríe.
Maak je geen zorgen, zet een blij gezicht op en lach.
Verwarring tussen 'Pon' en 'Ponme'
Fout: “Pon un café (wat 'maak mij een koffie' betekent).”
Correctie: Ponme un café. Wanneer je iemand vraagt iets voor jou te doen, heb je het extra woord ('me') nodig dat aan het einde vastgeplakt wordt om aan te geven dat jij de ontvanger van de actie bent.
ah-brah-SAHRa.βɾa.ˈθaɾ

Voorbeelden
Él decidió abrazar la vida religiosa.
Hij besloot het religieuze leven te omarmen.
La empresa debe abrazar el cambio tecnológico.
Het bedrijf moet technologische verandering omarmen.
Abrazó la causa de los derechos humanos.
Ze omarmde de zaak van de mensenrechten.
Abstracte Objecten
Bij het gebruik van 'abrazar' voor ideeën of zaken, heb je meestal de persoonlijke 'a' niet nodig, tenzij je het idee personifieert.
ee-mah-hee-NARimaɣiˈnaɾ

Voorbeelden
Me imagino que ya comiste, ¿verdad?
Ik veronderstel dat je al gegeten hebt, hè?
¿Te imaginas el precio de esa casa?
Kun je je de prijs van dat huis voorstellen?
Se imaginaron que la reunión sería más corta.
Zij namen aan dat de vergadering korter zou zijn.
De Reflexieve Verandering
Wanneer je het reflexieve voornaamwoord toevoegt (zoals 'me' of 'te'), verschuift de focus van het creëren van een beeld naar het uiten van een interne gedachte of aanname over de werkelijkheid. Dit is vergelijkbaar met hoe 'zich' in het Nederlands de betekenis kan veranderen (bv. 'denken' vs. 'zich bedenken').
Veelgebruikte Uitdrukking
Gebruik 'Me imagino que...' als een zeer natuurlijke, beleefde manier om een aanname in een gesprek te introduceren.
preh-soo-meerpɾesuˈmiɾ

Voorbeelden
Se presume que el sospechoso es inocente.
De verdachte wordt onschuldig verondersteld.
Podemos presumir que los resultados serán positivos.
We kunnen aannemen dat de resultaten positief zullen zijn.
Gebruik 'Se presume que'
Om 'Het wordt verondersteld dat' te zeggen, gebruik je het woord 'se' vóór het werkwoord. Het is een zeer gebruikelijke formele manier om een aanname uit te drukken zonder een specifieke persoon de schuld te geven.
ad-kee-REERaðkiˈɾiɾ

Voorbeelden
El conflicto adquirió una dimensión internacional.
Het conflict kreeg een internationale dimensie.
Sus mejillas adquirieron un tono rojizo.
Haar wangen kregen een roodachtige tint.
La situación adquirió un matiz muy serio.
De situatie kreeg een zeer serieuze toon.
Abstracte onderwerpen
Bij het gebruik van deze betekenis is het onderwerp vaak een abstract concept (zoals 'de situatie' of 'het probleem') in plaats van een persoon.
ah-soo-MEERa.suˈmiɾ

Voorbeelden
Asumo que ya habrás leído el informe completo.
Ik veronderstel dat je het volledige rapport inmiddels gelezen zult hebben.
Ella asumió el liderazgo del equipo la semana pasada.
Ze nam vorige week het leiderschap van het team op zich.
Si cometes un error, debes asumir la responsabilidad.
Als je een fout maakt, moet je de verantwoordelijkheid op je nemen.
Podemos asumir que el clima afectará el tráfico.
We kunnen aannemen dat het weer invloed zal hebben op het verkeer.
Het is een Transitief Werkwoord
Dit werkwoord heeft meestal een lijdend voorwerp (een ding of verantwoordelijkheid) direct na zich nodig. Je 'asumir' bijvoorbeeld iets (de schuld, de functie, de taak).
Mentale Aanname
Wanneer dit werkwoord wordt gebruikt om 'veronderstellen' te betekenen, gaat het om het maken van een logische sprong of mentale conclusie, in plaats van fysieke actie te ondernemen.
Verwarring tussen 'Asumir' en 'Suponer'
Fout: “Het gebruik van 'asumir' wanneer je alleen 'denken' of 'raden' bedoelt.”
Correctie: Gebruik 'suponer' of 'creer' voor mentale gissingen. Gebruik 'asumir' wanneer iemand fysiek of emotioneel een plicht of situatie op zich neemt.
koh-BRAHRkoˈβɾaɾ

Voorbeelden
El equipo cobró ánimo después del gol de empate.
Het team kreeg moed/geestkracht na het doelpunt voor de gelijke stand.
El tema de la inflación está cobrando mucha importancia en la política actual.
Het thema inflatie krijgt veel belangrijkheid in de huidige politiek.
Figuurlijk Gebruik
In deze betekenis fungeert 'cobrar' als vervanging voor 'verwerven' of 'aannemen' wanneer men spreekt over abstracte kwaliteiten zoals moed, belangrijkheid of leven.
rreh-behs-TEERreβesˈtiɾ

Voorbeelden
Este hallazgo reviste una importancia histórica sin precedentes.
Deze ontdekking bezit een ongekende historische betekenis.
La situación reviste cierta gravedad.
De situatie is van een zekere ernst (het krijgt een serieuze toon aan).
Sus palabras siempre revisten un tono de misterio.
Zijn woorden nemen altijd een toon van mysterie aan.
Abstract Gebruik
Wanneer gebruikt voor ideeën, vervangt het het woord 'tener' (hebben) om de zin veel professioneler en formeler te laten klinken. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands soms formelere werkwoorden gebruiken dan 'hebben', zoals 'vertonen' of 'verkeren in'.
Gebruik het niet voor simpel bezit
Fout: “Yo revisto un coche.”
Correctie: Yo tengo un coche. Gebruik 'revestir' alleen voor kwaliteiten zoals 'belang' of 'ernst', niet voor fysieke dingen die je bezit.
Verwarring tussen 'aceptar' en 'asumir'
De meest gemaakte fout is het verwarren van 'aceptar' (iets aannemen als cadeau, hulp) met 'asumir' (een taak, verantwoordelijkheid of een feit aannemen/veronderstellen). Let goed op of je iets letterlijk aanneemt of dat je iets als waar aanneemt of op je neemt.
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.














