Hoe zeg je "afkoelen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “afkoelen” is “enfriar” — gebruik 'enfriar' wanneer je letterlijk de temperatuur van iets verlaagt, zoals eten of drinken, of wanneer je een emotionele of relationele situatie minder intens wilt maken..
enfriar
/en-free-ahr//eɱfɾjaɾ/

Voorbeelden
El helado se derritió porque no lo pusimos a enfriar lo suficientemente rápido.
Het ijs smolt omdat we het niet snel genoeg hadden laten afkoelen.
Tienes que enfriar el vino antes de servirlo.
Je moet de wijn koelen voordat je hem serveert.
Usa un ventilador para enfriar la habitación.
Gebruik een ventilator om de kamer af te koelen.
No dejes que se enfríe la cena.
Laat het eten niet koud worden.
Dingen koud maken vs. Koud worden
Gebruik 'enfriar' als je iets koud maakt (zoals een cola in de koelkast zetten). Als iets vanzelf koud wordt, voeg je 'se' toe aan het einde: 'La sopa se enfría' (De soep wordt koud). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'worden' (koud worden) versus 'maken' (koud maken).
Uitspraak tip
Hoewel er een 'i' in zit, is het een regelmatig werkwoord op -ar. Je hoeft geen gekke klemtonen toe te voegen in de tegenwoordige tijd.
Figuurlijke objecten
Wanneer dit figuurlijk wordt gebruikt, is het 'object' (het ding dat wordt afgekoeld) meestal een gevoel zoals enthousiasme, interesse of woede. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'iemand afkoelen' of 'de stemming bedaren'.
Weer verwarring
Fout: “Está enfriando afuera.”
Correctie: Está haciendo frío afuera.
enfriar
/en-free-ahr//eɱfɾjaɾ/

Voorbeelden
Su actitud distante enfrió la conversación.
Zijn afstandelijke houding liet het gesprek afkoelen.
Tienes que enfriar el vino antes de servirlo.
Je moet de wijn koelen voordat je hem serveert.
Usa un ventilador para enfriar la habitación.
Gebruik een ventilator om de kamer af te koelen.
No dejes que se enfríe la cena.
Laat het eten niet koud worden.
Dingen koud maken vs. Koud worden
Gebruik 'enfriar' als je iets koud maakt (zoals een cola in de koelkast zetten). Als iets vanzelf koud wordt, voeg je 'se' toe aan het einde: 'La sopa se enfría' (De soep wordt koud). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'worden' (koud worden) versus 'maken' (koud maken).
Uitspraak tip
Hoewel er een 'i' in zit, is het een regelmatig werkwoord op -ar. Je hoeft geen gekke klemtonen toe te voegen in de tegenwoordige tijd.
Figuurlijke objecten
Wanneer dit figuurlijk wordt gebruikt, is het 'object' (het ding dat wordt afgekoeld) meestal een gevoel zoals enthousiasme, interesse of woede. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'iemand afkoelen' of 'de stemming bedaren'.
Weer verwarring
Fout: “Está enfriando afuera.”
Correctie: Está haciendo frío afuera.
refrescar
reh-frehs-KAHR/refresˈkar/

Voorbeelden
Después de la tormenta, el aire se sintió mucho más refrescante.
Na de storm voelde de lucht veel frisser/koeler aan.
La lluvia ayudó a refrescar el ambiente.
De regen hielp de sfeer af te koelen.
Quiero refrescarme en la piscina.
Ik wil afkoelen in het zwembad.
Puse la sandía en el refrigerador para refrescarla.
Ik heb de watermeloen in de koelkast gezet om hem af te koelen.
Gebruik van 'Se' voor Personen
Als je wilt zeggen dat JIJ jezelf afkoelt, voeg je 'se' toe aan het einde of het voornaamwoord ervoor: 'Me refresco' (Ik koel af). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'ik verfris me'.
Spellingwijziging in de Verleden Tijd (Pretérito Perfecto Simple)
In de 'yo'-vorm van de verleden tijd verandert de 'c' in 'qu' (refresqué) om de harde 'k'-klank te behouden. Dit is een veelvoorkomende regel voor werkwoorden die eindigen op -car in het Spaans, vergelijkbaar met hoe Nederlandse werkwoorden soms klankveranderingen ondergaan.
Refrescar vs. Enfriar
Fout: “Het gebruiken van 'enfriar' voor een aangename bries.”
Correctie: Gebruik 'refrescar' voor een aangenaam verkoelend effect; 'enfriar' betekent vaak iets koud of kil maken.
Enfriar vs. Refrescar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

