Inklingo

Hoe zeg je "stuiten op" in het Spaans

Dutch → Spaans

topar

/toh-PAR//toˈpaɾ/

verbB1neutraal
Gebruik 'topar' wanneer je iemand onverwacht tegenkomt tijdens een activiteit, zoals wandelen of ergens naartoe gaan. Het impliceert een toevallige ontmoeting.
Twee vriendelijke personages die verrast kijken en zwaaien terwijl ze elkaar op een kronkelig tuinpad tegenkomen.

Voorbeelden

Al doblar la esquina, topé con un viejo amigo.

Toen ik de hoek omging, kwam ik een oude vriend tegen.

Ten cuidado, no vayas a topar con la mesa.

Pas op, loop niet tegen de tafel aan.

Nuestro proyecto topó con muchos obstáculos legales.

Ons project stuitte op veel juridische obstakels.

Gebruik van het 'brugwoord'

Als je wilt zeggen wie of wat je bent tegengekomen, heb je bijna altijd het woord 'con' (met) nodig. Voorbeeld: 'Topé con María' (Ik kwam María tegen).

Toevoegen van 'se' voor persoonlijke ontmoetingen

Vaak zie je dit als 'toparse'. Het toevoegen van 'se' maakt de ontmoeting meer toevallig of onverwacht.

Vergeet 'Con' niet

Fout:Topé mi amigo en el parque.

Correctie: Topé CON mi amigo en el parque. (Je hebt het woord 'con' nodig om de actie te verbinden met de persoon.)

tropezar

/tro-peh-SAHR//tɾopeˈθaɾ/

verbB1neutraal
Gebruik 'tropezar' als je iemand toevallig tegen het lijf loopt, vaak in een meer alledaagse setting zoals een winkel. Het kan ook letterlijk struikelen betekenen, maar in deze context gaat het om een onverwachte ontmoeting.
Twee vrienden kijken verrast en blij als ze elkaar op een stoep tegenkomen.

Voorbeelden

Ayer tropecé con tu hermano en el supermercado.

Gisteren kwam ik je broer tegen in de supermarkt.

Es probable que tropieces con mucha gente en el centro.

Je zult waarschijnlijk veel mensen tegenkomen in het centrum.

Sociale Accenten

Deze betekenis gebruikt exact dezelfde 'con'-structuur als de fysieke betekenis van struikelen.

Topar vs. Tropezar

De meest gemaakte fout is het door elkaar halen van 'topar' en 'tropezar' voor 'stuiten op'. Hoewel beide 'iemand tegenkomen' betekenen, is 'topar' gebruikelijker voor een toevallige ontmoeting tijdens het bewegen, terwijl 'tropezar' meer algemeen is en ook letterlijk struikelen kan betekenen.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.