Inklingo

Hoe zeg je "uitglijden" in het Spaans

Dutch → Spaans

resbalar

/rre-sba-lar//resβaˈlaɾ/

verbA2algemeen
Gebruik 'resbalar' als je het evenwicht verliest door een glad oppervlak, zoals een natte vloer of ijs.
Een persoon die uitglijdt over een bananenschil op een glimmende vloer.

Voorbeelden

Ten cuidado, puedes resbalar en el suelo mojado.

Wees voorzichtig, je kunt uitglijden op de natte vloer.

El coche resbaló sobre el hielo.

De auto gleed over het ijs.

Se me resbaló el plato de las manos.

Het bord gleed uit mijn handen.

Het toevoegen van 'se' bij personen

Wanneer een persoon uitglijdt, voegen we vaak 'se' toe aan het werkwoord (resbalarse). Dit benadrukt dat de actie de persoon per ongeluk overkwam: 'Me resbalé' (Ik gleed uit).

Zaken versus Personen

Gebruik het gewone 'resbalar' als je het hebt over voorwerpen of oppervlakken die glad zijn, maar 'resbalarse' als een persoon zijn voet verliest.

Gebruik van 'deslizar' bij ongelukken

Fout:Me deslicé en el baño.

Correctie: Me resbalé en el baño. 'Deslizar' impliceert meestal een soepele, opzettelijke beweging, terwijl 'resbalar' meestal een ongeluk is. Voor Nederlandstaligen is het belangrijk om dit onderscheid te maken, aangezien 'glijden' in het Nederlands beide kan betekenen.

patinar

/pah-tee-nahr//patiˈnaɾ/

verbB1algemeen
Gebruik 'patinar' specifiek wanneer er sprake is van het verliezen van grip op een oppervlak, vaak in de context van voertuigen of sporten op gladde ondergronden.
Een voet in een sneaker die naar voren glijdt op een nat, glimmend oppervlak met een kleine plas.

Voorbeelden

El coche patinó en la carretera debido a la lluvia.

De auto slipte op de weg door de regen.

Ten cuidado, el suelo está mojado y puedes patinar.

Pas op, de vloer is nat en je kunt uitglijden.

Patinar vs. Resbalar

Hoewel beide 'uitglijden' betekenen, impliceert 'patinar' vaak een verlies van grip bij wielen of georganiseerde beweging, terwijl 'resbalar' vaker voorkomt bij per ongeluk uitglijden op een bananenschil of natte vloer.

tropezar

/tro-peh-SAHR//tɾopeˈθaɾ/

verbA2algemeen
Gebruik 'tropezar' als je struikelt over een object, wat leidt tot het verliezen van je evenwicht, maar niet per se door gladheid.
Een kind in een park dat per ongeluk met zijn voet tegen een boomwortel struikelt tijdens het lopen.

Voorbeelden

Ten cuidado, no vayas a tropezar con el cable.

Wees voorzichtig, struikel niet over de kabel.

Tropecé en la calle porque el suelo estaba irregular.

Ik struikelde op straat omdat de grond oneffen was.

Es fácil tropezar si no enciendes la luz.

Het is makkelijk om te struikelen als je het licht niet aandoet.

De 'E' naar 'IE' verandering

In veel vormen verandert de 'e' in 'tropezar' in 'ie' wanneer het deel van het woord is dat je benadrukt, zoals bij 'tropiezo' in plaats van 'tropezo'.

Struikel 'met' iets

In het Nederlands struikel je 'over' iets. In het Spaans struikel je 'con' (met) iets. Zeg altijd 'tropecé CON el escalón' (ik struikelde over de trede).

Gebruik van 'sobre' of 'por'

Fout:Tropecé sobre la alfombra.

Correctie: Tropecé con la alfombra. Het Spaans gebruikt 'con' om het object aan te duiden waar je voet tegenaan kwam.

Resbalar vs. Patinar

Veel leerders verwarren 'resbalar' en 'patinar'. Onthoud: 'resbalar' is algemeen voor het verliezen van evenwicht door gladheid, terwijl 'patinar' specifieker is voor het verliezen van grip, zoals bij een auto die slipt.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.