Hoe zeg je "glijden" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “glijden” is “deslizar” — gebruik 'deslizar' wanneer je iets soepel over een oppervlak beweegt, zoals vegen op een scherm of een voorwerp dat soepel wegglijdt.
deslizar
des-lee-SAHRdesliˈθaɾ

Voorbeelden
Desliza el dedo por la pantalla para ver la foto.
Veeg met je vinger over het scherm om de foto te zien.
Él deslizó la nota por debajo de la puerta.
Hij schoof het briefje onder de deur.
El barco se desliza suavemente sobre el lago.
De boot glijdt soepel over het meer.
De Z naar C Wisseling
Wanneer de letter 'z' de letter 'e' ontmoet, verandert deze in een 'c'. Daarom wordt 'yo deslizo' (ik glijd) 'yo deslicé' (ik gleed) in de verleden tijd.
Zelfactie
Om te zeggen dat JIJ degene bent die glijdt (zoals op ijs), voeg je vaak 'se' toe aan het einde: 'deslizarse'.
Glijden vs. Struikelen
Fout: “Het gebruik van 'deslizar' wanneer je per ongeluk valt.”
Correctie: Gebruik 'resbalar' voor onbedoelde uitglijders en 'deslizar' voor gecontroleerde, soepele bewegingen.
resbalar
rre-sba-larresβaˈlaɾ

Voorbeelden
Ten cuidado, puedes resbalar en el suelo mojado.
Wees voorzichtig, je kunt uitglijden op de natte vloer.
El coche resbaló sobre el hielo.
De auto gleed over het ijs.
Se me resbaló el plato de las manos.
Het bord gleed uit mijn handen.
Het toevoegen van 'se' bij personen
Wanneer een persoon uitglijdt, voegen we vaak 'se' toe aan het werkwoord (resbalarse). Dit benadrukt dat de actie de persoon per ongeluk overkwam: 'Me resbalé' (Ik gleed uit).
Zaken versus Personen
Gebruik het gewone 'resbalar' als je het hebt over voorwerpen of oppervlakken die glad zijn, maar 'resbalarse' als een persoon zijn voet verliest.
Gebruik van 'deslizar' bij ongelukken
Fout: “Me deslicé en el baño.”
Correctie: Me resbalé en el baño. 'Deslizar' impliceert meestal een soepele, opzettelijke beweging, terwijl 'resbalar' meestal een ongeluk is. Voor Nederlandstaligen is het belangrijk om dit onderscheid te maken, aangezien 'glijden' in het Nederlands beide kan betekenen.
escurrir
es-koo-reereskuˈriɾ

Voorbeelden
El jabón se me escurrió de las manos.
De zeep gleed uit mijn handen.
Intentó escurrir el bulto para no hacer el trabajo.
Hij probeerde zijn verantwoordelijkheid te ontwijken om het werk niet te hoeven doen.
Se escurrió por la puerta trasera sin que nadie lo viera.
Hij glipte ongezien via de achterdeur naar buiten.
Reflexief Gebruik
Voor deze betekenis wordt het woord vaak gebruikt als 'escurrirse' (wegglijden). Gebruik de extra 'se' om aan te geven dat iets van je afglijdt.
Escurrir versus Resbalar
Fout: “Me escurrí en el hielo.”
Correctie: Me resbalé en el hielo. 'Resbalar' is voor het verliezen van je evenwicht; 'escurrir' is voor dingen die door je handen glippen of wegglippen.
planear
plah-neh-AHN-dohpla.neˈan.do

Voorbeelden
El águila estaba planeando sobre las montañas.
De adelaar zweefde/gleed boven de bergen.
Vimos un avión planeando antes de aterrizar.
We zagen een vliegtuig glijden voordat het landde.
Context is Cruciaal
Wanneer 'planeando' wordt gebruikt in relatie tot vogels, wind of vliegtuigen, verwijst het naar beweging, niet naar organisatie. Het Spaanse woord dekt zowel 'plannen' als 'zweven/glijden'.
Deslizar vs. Resbalar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



