afecto
“afecto” znaczy “uczucie” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
uczucie, sympatia
Również: przywiązanie
📝 W użyciu
Ella siempre me muestra mucho afecto.
A2Ona zawsze okazuje mi wiele uczuć.
El afecto entre hermanos es muy importante.
B1Uczucie między rodzeństwem jest bardzo ważne.
Les envío mi más sincero afecto a todos.
B2Wysyłam moją najszczerszą sympatię do wszystkich.
przywiązany, czuły
Również: oddany
📝 W użyciu
Mi abuela es muy afecta a los animales.
B1Moja babcia jest bardzo przywiązana do zwierząt. (Zauważ żeńską formę 'afecta'.)
Somos afectos a las tradiciones navideñas.
B2Jesteśmy przywiązani do tradycji świątecznych.
Un hombre afecto a su trabajo.
C1Mężczyzna oddany swojej pracy.
podlegający
Również: przypisany do
📝 W użyciu
Los bienes afectos al impuesto serán notificados.
C1Aktywa podlegające opodatkowaniu zostaną powiadomione.
Este terreno está afecto a una servidumbre de paso.
C2Ta ziemia podlega służebności przejazdu.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: afecto
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa 'afecto' jako rzeczownika (rzeczy)?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi bezpośrednio od łacińskiego słowa *affectus*, które oznaczało 'dyspozycję' lub 'stan umysłu'. Jest również związane z łacińskim czasownikiem *afficere* (wpływać, oddziaływać).
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'afecto' to to samo co 'cariño'?
Są to bardzo podobne synonimy 'uczucia' lub 'sympatii'. 'Afecto' jest nieco bardziej formalne lub ogólne, podczas gdy 'cariño' często implikuje ciepłe, czułe uczucie i jest niezwykle powszechne w mowie nieformalnej i zakończeniach (jak 'Con cariño'). W języku polskim oba słowa można przetłumaczyć jako 'uczucie', 'sympatia', 'czułość', ale 'cariño' często niesie ze sobą większy ładunek emocjonalny i intymności.
Czy 'afecto' ma coś wspólnego z byciem 'przejętym' (pretensjonalnym)?
Tak, ale to użycie jest rzadkie we współczesnym hiszpańskim. Czasownik 'afectar' może oznaczać 'udawać' lub 'zachowywać się sztucznie', a 'afectado/a' (imiesłów bierny) jest powszechnie używane do określenia 'pretensjonalny' lub 'sztuczny'. Jednak samo 'afecto' zazwyczaj trzyma się znaczeń 'sympatii' lub 'podlegania zasadom'.


