directo
“directo” znaczy “bezpośredni” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
bezpośredni, prosty
Również: bezpośredni (lot), natychmiastowy
📝 W użyciu
Necesito un vuelo directo a Madrid, sin escalas.
A1Potrzebuję bezpośredniego lotu do Madrytu, bez przesiadek.
Este es el camino más directo para llegar al centro.
A1To jest najprostsza droga, żeby dostać się do centrum.
La conexión fue directa y funcionó muy bien.
A2Połączenie było bezpośrednie i działało bardzo dobrze.
bezpośredni, szczery
Również: bezpośredni (w sposób nie owijający w bawełnę)
📝 W użyciu
Mi jefe es muy directo y siempre dice la verdad, aunque duela.
B1Mój szef jest bardzo bezpośredni i zawsze mówi prawdę, nawet jeśli to boli.
Prefiero que seas directa conmigo y me digas lo que piensas.
B1Wolę, żebyś była ze mną szczera i powiedziała mi, co myślisz.
transmisja na żywo, program na żywo
Również: na żywo
📝 W użyciu
El concierto se transmitió en directo desde Barcelona.
A2Koncert był transmitowany na żywo z Barcelony.
¿Viste el directo de la banda anoche?
B1Oglądałeś wczoraj wieczorem koncert zespołu na żywo?
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: directo
Pytanie 1 z 2
W którym zdaniu 'directo' jest użyte jako rzeczownik?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi bezpośrednio od łacińskiego słowa *dīrectus*, oznaczającego 'wyprostowany, prowadzony lub rządzony'. To pojęcie 'prostoty' ewoluowało zarówno w znaczenie fizycznej trasy, jak i przenośne znaczenie szczerości.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'directo' a 'directamente'?
'Directo' jest zazwyczaj przymiotnikiem opisującym rzeczownik (np. 'bezpośredni lot', 'el vuelo directo'). 'Directamente' jest przysłówkiem używanym do opisania sposobu wykonania czynności (np. 'jedź prosto', 've directamente').
Kiedy powinienem używać 'en directo', a kiedy 'en vivo'?
Oba oznaczają 'na żywo' w odniesieniu do mediów (telewizja, radio, koncerty). 'En directo' jest preferowane w Hiszpanii, podczas gdy 'en vivo' jest standardowym wyborem w większości Ameryki Łacińskiej.


