aparcar
“aparcar” znaczy “parkować” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
parkować
Również: podjechać
📝 W użyciu
No puedo aparcar aquí porque es un vado.
A1Nie mogę tu zaparkować, bo to jest podjazd.
¿Dónde aparcaste el coche anoche?
A2Gdzie wczoraj zaparkowałeś samochód?
Es casi imposible aparcar en el centro un sábado.
B1W sobotę w centrum jest prawie niemożliwe, żeby zaparkować.
odkładać / zawiesić
Również: wstrzymać
📝 W użyciu
Mejor aparcamos este tema y seguimos con otro.
B2Lepiej odłóżmy ten temat i przejdźmy do innego.
Han tenido que aparcar el proyecto por falta de fondos.
B2Musieli zawiesić projekt z powodu braku funduszy.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: aparcar
Pytanie 1 z 3
Jaka jest forma 'yo' czasownika aparcar w czasie przeszłym dokonanym (Pretérito Perfecto Simple)?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od słowa 'parque' (park/ogrodzenie), które wywodzi się ze starofrancuskiego 'parc'. Weszło do języka jako sposób opisywania umieszczania czegoś na wyznaczonym obszarze, pod silnym wpływem angielskiego czasownika 'to park' w XX wieku.
Pierwsze odnotowanie: Early 20th century (modern motoring sense)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między aparcar a estacionar?
Oznaczają dokładnie to samo. 'Aparcar' jest preferowanym terminem w Hiszpanii, podczas gdy 'estacionar' jest bardziej powszechne i formalne w wielu krajach Ameryki Łacińskiej.
Czy 'parquear' to poprawne hiszpańskie słowo?
Tak, ale jest uważane za anglicyzm (słowo zapożyczone z angielskiego). Jest szeroko używane i akceptowane na Karaibach, w Meksyku i częściach Ameryki Środkowej, ale brzmi obco w Hiszpanii.
Jak powiedzieć 'Zakaz parkowania' po hiszpańsku?
Zazwyczaj zobaczysz znak z czerwoną literą 'E' przekreśloną i słowami 'Prohibido estacionar' lub 'Vado permanente' (przed podjazdem) w Hiszpanii.

