calificar
“calificar” znaczy “oceniać” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
oceniać, przyznawać punkty
Również: zaznaczać
📝 W użyciu
El profesor todavía tiene que calificar nuestros exámenes de historia.
A2Nauczyciel jeszcze musi ocenić nasze egzaminy z historii.
Me calificaron con un ocho en el proyecto final.
B1Przyznano mi osiem punktów za projekt końcowy.
Es difícil calificar el desempeño de un artista.
B2Trudno jest ocenić występ artysty.
opisywać jako, nazywać
Również: charakteryzować
📝 W użyciu
Muchos califican su decisión como un error.
B1Wielu opisuje jego decyzję jako błąd.
No puedes calificar a todo el mundo de mentiroso.
B1Nie możesz nazywać każdego kłamcą.
La prensa calificó el evento de histórico.
B2Prasa opisała to wydarzenie jako historyczne.
kwalifikować się, spełniać wymogi
Również: zakwalifikować się
📝 W użyciu
México calificó para el Mundial.
A2Meksyk zakwalifikował się do Mistrzostw Świata.
No todos califican para el préstamo bancario.
B1Nie każdy spełnia wymogi kredytu bankowego.
Solo los mejores diez califican para la siguiente ronda.
B1Tylko pierwsza dziesiątka kwalifikuje się do następnej rundy.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: calificar
Pytanie 1 z 3
Jak powiesz 'oceniłem' po hiszpańsku?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego 'qualificare', które łączy 'qualis' (jakiego rodzaju) i 'facere' (robić lub tworzyć).
Pierwsze odnotowanie: 15th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy calificar zawsze oznacza wystawianie oceny?
Nie, może również oznaczać kwalifikowanie się do zawodów (jak Mistrzostwa Świata) lub opisywanie czegoś jako pewnego rodzaju (jak nazywanie filmu 'nudnym').
Czy to jest califiqué czy calificé?
Zawsze jest to 'califiqué'. W języku hiszpańskim 'c' przed 'e' daje dźwięk 's', dlatego zamieniamy je na 'qu', aby zachować twardy dźwięk 'k'.
Czy calificar to to samo co 'to qualify' w sensie dodawania szczegółów?
Zazwyczaj nie. Po angielsku 'to qualify a statement' oznacza dodanie niuansów. Po hiszpańsku do tego użyłbyś 'matizar'. 'Calificar' bardziej odnosi się do oceniania, opisywania lub spełniania wymogów.


