culpar
“culpar” znaczy “obwiniać” po hiszpańsku (przypisywać winę lub odpowiedzialność).
obwiniać, oskarżać
Również: pociągać do odpowiedzialności
📝 W użyciu
No puedes culpar al clima por tu mala actitud.
A2Nie możesz obwiniać pogody za swój zły nastrój.
Todos culparon al conductor del accidente.
B1Wszyscy obwiniali kierowcę za wypadek.
La policía no pudo culpar a nadie con las pruebas que tenía.
B2Policja nie mogła nikogo oskarżyć przy dowodach, które posiadali.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: culpar
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa „culpar” do obwinienia osoby?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi bezpośrednio od łacińskiego słowa *culpa*, oznaczającego „winę” lub „przewinienie”. Hiszpański czasownik po prostu bierze rdzeń słowa „wina” i dodaje popularną końcówkę czasownika „-ar”.
Pierwsze odnotowanie: Medieval Spanish (around 13th century)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy „culpar” zawsze ma negatywne znaczenie?
Tak, „culpar” ma negatywne konotacje, ponieważ wiąże się z przypisywaniem komuś błędu lub winy. Jeśli szukasz pozytywnego słowa, użyj „felicitar” (gratulować) lub „reconocer” (uznać/pochwalić).
Jaka jest różnica między „culpar” a „acusar”?
„Culpar” oznacza przypisywanie winy lub odpowiedzialności za coś, co się wydarzyło. „Acusar” oznacza formalne oskarżenie lub stwierdzenie, że ktoś popełnił przestępstwo lub zrobił coś złego. Często są one wymienne, ale „acusar” jest mocniejsze i bardziej formalne. W języku polskim „obwiniać” jest ogólne, podczas gdy „oskarżać” jest bardziej formalne i często związane z prawem.