responsabilizar
“responsabilizar” znaczy “obciążać odpowiedzialnością” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
obciążać odpowiedzialnością
Również: winić
📝 W użyciu
No podemos responsabilizar al clima por la mala planificación.
B1Nie możemy obciążać pogody odpowiedzialnością za złe planowanie.
La prensa responsabiliza al gobierno de la crisis económica.
B2Prasa wini rząd za kryzys gospodarczy.
¿A quién vas a responsabilizar de este error?
B1Kogo zamierzasz obciążyć odpowiedzialnością za ten błąd?
brać odpowiedzialność
Również: przejąć dowodzenie
📝 W użyciu
Tienes que responsabilizarte de tus propias mascotas.
B1Musisz wziąć odpowiedzialność za swoje własne zwierzęta.
Ella se responsabilizó de organizar toda la boda.
B2Ona przejęła organizację całego wesela.
Es importante que nos responsabilicemos del futuro del planeta.
B2Ważne jest, abyśmy wzięli odpowiedzialność za przyszłość planety.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: responsabilizar
Pytanie 1 z 3
Jak powiesz 'Obciążam cię odpowiedzialnością za wypadek'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Utworzone przez połączenie 'responsable' (odpowiedzialny) z sufiksem '-izar' (sprawić lub stać się). 'Responsable' pochodzi od łacińskiego 'respondere', oznaczającego 'odpowiadać'.
Pierwsze odnotowanie: 19th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'culpar' a 'responsabilizar'?
'Culpar' jest jak powiedzenie 'To twoja wina' (często negatywne). 'Responsabilizar' jest bardziej formalne i oznacza 'czynić kogoś odpowiedzialnym' za wyniki działania, zarówno dobre, jak i złe.
Czy 'responsabilizar por' jest błędne?
Nie jest to ściśle 'błędne' i często to usłyszysz, ale w formalnym języku hiszpańskim i na egzaminach 'responsabilizar de' jest standardową i najbardziej akceptowaną wersją.
Czy to zawsze takie długie słowo?
Tak! Język hiszpański często tworzy długie czasowniki, dodając '-izar' do przymiotników. Może to wyglądać przerażająco, ale podlega bardzo regularnym zasadom.

