desesperada
“desesperada” znaczy “zdesperowana” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
zdesperowana
Również: rozpaczliwa, beznadziejna
📝 W użyciu
Estaba tan desesperada que llamó a todos sus contactos.
B1Była tak zdesperowana, że zadzwoniła do wszystkich swoich kontaktów.
La situación económica es desesperada para muchas familias.
B2Sytuacja ekonomiczna jest rozpaczliwa dla wielu rodzin.
Su mirada era desesperada, pidiendo ayuda en silencio.
B1Jej spojrzenie było zdesperowane, cicho prosząc o pomoc.
zdesperowana kobieta
Również: osoba strapiona
📝 W użyciu
La policía intentó calmar a la desesperada antes de que saltara.
B2Policja próbowała uspokoić zdesperowaną kobietę, zanim skoczyła.
El noticiero describió a la ladrona como una desesperada sin recursos.
C1W wiadomościach złodziejkę opisano jako zdesperowaną osobę bez środków do życia.
Tłumacz na hiszpański
Słowa, które tłumaczą się na "desesperada" po hiszpańsku:
beznadziejna→osoba strapiona→rozpaczliwa→zdesperowana→zdesperowana kobieta→✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: desesperada
Pytanie 1 z 1
Które zdanie poprawnie używa 'desesperada' w zgodzie z zasadami?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Słowo pochodzi od łacińskiego czasownika *dēspērāre*, oznaczającego 'rozpaczać' lub 'tracić nadzieję'. Powstało ono z połączenia przedrostka *de-* (oznaczającego 'z dala od' lub 'w dół') i *spēs* (oznaczającego 'nadzieja'). Tak więc 'desesperada' dosłownie oznacza kogoś, kto został 'odciągnięty od nadziei'. W języku polskim słowo 'rozpacz' ma podobne korzenie związane z utratą nadziei.
Pierwsze odnotowanie: Medieval Spanish
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'desesperada' a 'desesperado'?
Oznaczają dokładnie to samo ('zdesperowany'/'rozpaczliwy'), ale 'desesperada' używa się w odniesieniu do osoby lub rzeczy rodzaju żeńskiego (jak 'la mujer' – kobieta, czy 'la situación' – sytuacja), podczas gdy 'desesperado' używa się w odniesieniu do słów rodzaju męskiego (jak 'el hombre' – mężczyzna, czy 'el intento' – próba). W języku polskim mamy odpowiednie formy przymiotników dla rodzaju męskiego i żeńskiego: 'zdesperowany' i 'zdesperowana'.

